João 11

Mian NT (MPT_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betani bib sak make, niniino Lasalase, gembisebe. Betani bibo Malia osa eka o eno Mata osa i dab i bibobe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Malia olo wel aaye tang kunin ayame obonoa Yesuse skilono ibabanoa olo gabamano olonoa wel gamo glitubanamabo unang otabe. O heke Lasalase gembe
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 kesoa e nengwali Yesuse weng omfubaniba baabaniba Sum kobo keb neke kla goba biebe gembebo ge baabasiba
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesuse weng olo wentenea baanea Ginin olo e mo kaanemebabe. Ginin olo tam tlubanobuo inaminobe. Gode funanea Nakaia unangai ne niniino nemtouleb nine genetabe. Gode miin ne naka ele daabaia nakaia unangai natemaibo ne niniin osa nemtouleb nomabiobo ge baasebe.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesuse Mata osa eka o nengo Malia osa eka Lasalas esa i kla gobe binabe
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 otane i baaniba Lasalase gembebo geibo e mo unim blimobe. E debianea imin amo asu kenea
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 e okok aleyemin naka ni baabenea Nibo imin Yudia betan unomo gesea
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ni baabanoba Aleyemin naka kobo Yudai komokwali memale tomo olo binaniba kananom genamsiba deibe tebieb yole fatnanebta imin unang genebte? gesoba
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesuse baabenea Nakai bomanobua afokalo haabiaibo i mo dlo blela yenanomobabe. Niminbabe, bomanobio kesoa i teme bianiba misiam temo deiboniba ayam ota haanomabiobe. Otane mililanobio temo haanimib ile ayal blim kesoa dlo blela yenanamabobe. Nakai tab okok kemibi klayam okok kemomabiobe. Nesa inania memalo ne okok am kesoa okok kebi olo makob nakai tab dim haablib inaminobe. I ne nenaiba kaanamabi amo mo tlim blim biobo ge baabenea
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 eka weng mak osa baabenea Nib neke Lasalase aambio, ne monia dofanamabibo ge baabeseo o mitmakamo inaminobe. Lasalase kaanebo gene otane e okok aleyemin naka ni funanoba E besa aambieta obebo ge funaob kesoa ni baabanoba Sum kobo e aalameo e ginino blimubanoa ayam anamabebo gesoba
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Yesuse keim baabenea Lasalase kaanebiobo,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ne esuo mo nim blim kesoa ne Klayamobo gabibe. Ne ibo daabeia natemniba bainobo getnenomabiobo, ibo tliba esu unomo ge baabesea
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomase, e niniin afeto Didimase, Yesuse okok aleyemin naka mak ni baabenea Nibo motemoba nibtem etemna yenaiba kaanomo ge baabenea onsobobe.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesuse tenea Betani bib asak ye tetemea i baabaniba Lasalase kaanea debeb moniba tom temo dofaibbuo amo asuke asuke nao blimanobo ge baabaiba wentensebe.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani bibo Yelusalem bibo o kikib mebobe. Yelusalem bib daneba Betani bib onamino 3 kilomita ese makobe.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mata osa Malia osa i Betani bib ye bianiba ili am ye bliba Yuda nakaia unangai homoni i heke Lasalase kaanebuo teniba kima bianiba mebianiba bliba
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 naka maki teniba Matao baaboniba Yesuse tebebo gesiba wentenoa Waisa unano genoa onso otane Maliao sma am tam biotabe.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Matao motemoa Yesuse tebea atemnoa baabanoa Sum kobo ele biebta mole ne aabe mo kaatnebebabe.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Otane ne tekein kebibe, kobo Gode baabanemebo e keb wengo wentamabebo gesoa
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesuse baabonea Ob heke imin hananamabebo gesea
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 o baabanoa Ae ne tekein kebibe, mubiang amo bomanoa nakaia unangai kulila binabibi imin hana tlemib dimo esa imin hananamabebo gesoa
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesuse baabonea Neta nakaia unangai kulila binabibi dohaaia imin hananomabiobe. Eka neta nakaia unangai afen smike amit nine dobyamabibe. Nakaia unangai ne bainobo getnenimib ile i damo kaanomabib otane i afen smiko mo kaanomobabe.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 I afen bianiba ne bainobo gabianiba amit nomabiobe. Obo weng olo bainobo gabebo? ge baabosea
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 o baabanoa Ae Sum kobo ne olo bainobo geiobe. Kobo Gode Kemfakamin Naka eka e miin na kebtabe. Sinanggwano e baanea Sinanomo ne miine dabaia daaknea dabalim daak unamabebo genebio kebtabo ge baabasobe.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Matao inangge baabanoa unoa Yesuse bibo mo unim blim sma bib asak wato Matao motemnoa weng obinib wat bia Matao monoa o nengo Maliao ayok baabonoa Aleyemin nakae baanea Obo tele genebo gesoa Maliao wentenoa hebmamsab daak bib daak blelanoa motemnam unoa
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 — ausente —
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Yuda nakaia unangai o kima blibi wateniba funaniba O monoa gloutem unanoa memang genotabo geniba kan bebiba
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maliao monoa Yesuse atemnoa esu ye dlong dlong golbua daak tounoa osak imin baabanoa Sum kobo ele biebta mole ne aabe mo kaatnebebabo gesoa
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesuse yatemea osa eka Yuda nakaia unangai o baka tlib isa memsiba e funanea Kaanamin ota nakaia unangai bobol ilumo omkayebobo genea e bobol tem daako Yebbabo ge baanoa bobol ilum omfubasoa
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 baabenea Ibo fab dofaibbione? ge baabesea i baabaniba Sum kobo tenebta atemale gesiba
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 e meme
35 Jesus chorou.
36 kesoa Yuda nakaia unangai ateniba baaniba Etemine! E naka ele kla bobol wat dofa binabebua kaanebiota mehabebo geib
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 otane mak ile obianiba E sino nakae kino tum gebanobuo klaubanea ayam anebu otane e nimin keneta naka ele mo inaneta klaubaim blim deibaneta kaanebiota mehabene? ge omonsiobe.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesuse bobol ilum omfubasoa e monea gloutem onsebe. Tom tem ele i tom kwame beselibe daleb teniba amite dobdou waisaibbiotabe.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesuse baabenea Tome datlaine gesea kaanebio nakae nengo Matao Yesuse baabanoa Sum kobo e kaanea dofanobbuo amo asuke asuke nao blimanobio kesoa nibo inanob mole fetange kunamabebo gesoa
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesuse baabonea Ne sino baabkenia Obo ne bainobo getneneb mole Gode titilo wateneba e niniino dobtouleb namabeobo ge baabkeibiobo gesea
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 i tome amite datlasiba Yesuse delubmanea abilim ut teme bianea baanea Ay kobo klayam naneba ne wengo wentutnenebobe.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ne tekein kebibe, kobo ne wengo amitie wentene binabeb otane ne memalo baania Kobo klayam naneba ne wengo wentutnenebobo gei ole o mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai ele blib eli keb titilo wateniba bainobo geniba kebta ne nemaneba tlibiobo geine genita weng olo baabkeiobo ge baabanea
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 eka Lasalase nganabanea Lasalaso! Kobo gloutemo deiboneba tam tele gesea
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 haam ele e skila kweila kibiao youmo genubaibbuo yeb bakasa tam tenea keim ele tesea Yesuse baabenea Ibo e skila kweila kibiao youmo genubaibbuo tila kenubaine gesea i tila kenubasiobe.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yuda nakaia unangai homoni Maliao bekebo blibi Yesuse kukub olo naneo wateniba e bainobo gebaib
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 otane maki moniba Felisiei baabeniba Yesuse inaneta atem tlobobo ge baabesiba
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa i miniba teka bianiba baaniba Naka ele okok sumo nabe olo nibo mo wataim blim kenomobo e amitie nabea nakaia unangai alukum ateniba e bainobo gebaiba e i komok sum anea Lomo komok sume alango dokone mole Lomo komokwali atliaubenoa i meletani dlaib teniba Gode am sum osa eka nib nakaia unanga isa watwat danomabiobo gesiba
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 naka make ye bie, e niniino Kaiafase, bifole ye dime e Gode amo kimanin nakai komok sum am bie kesoa e baabenea Ibo tobtlim biobe.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Naka elekiem ele ananoba kaanemeo Lom teni Yuda nibo alukumo mo yalaibbabe. E ananoba kaanemeo nibo alukum daabenea Lom teni nibo mo yalomabibba kesoa kukub olo klayamobo ge baabesebe.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiafase weng olo inangge baabeseo e ele bobol temo mo baabeim blimobe. E bifole ye dime Gode amo kimanin nakai komok sum am bie kesoa Gode e bobol tem funino omalea e weng olo baabenebuo mitmakamo inaminobe. Yesuse kaanamabeo Yuda nakaia unangai daabenea ayam nomabiobe.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Eka e inanamabeo Yudai ilita mo daabenemebabe. E Yudaba naka afet isa daabenamabebe. E inanea kaanea hananamabe kesoa Gode meletani bib mak bib mak olo blibi alukum makob anomabiobe.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kaiafase weng olo baabene kesoa amo yo dim ota Yudai komokwali Yesuse ananamin wengo kiloniba omonsiobe.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 I ananom genamib kesoa Yesuse Yuda nakaia unanga isuo keimo mo haanin blimobe. E monea Eflaim bib ye bianea e okok aleyemin nakai tena binibbiobe. Bib olo ibuantemo kikib ye biotabe.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Gode singkalin am sumo, niniino Fasobao, Yudai bleto yis blim dowonamin amo dikib tlo kesoa nakaia unangai homoni i bib amo deiboniba dli tete bianiba Yelusalem bibo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klanoba Gode kin dimo ayam anobta Fasoba imen ole mit dowonomo geniba klamonsiobe.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa i funaniba Nibo Yesuse atemob mole klabuto ge debeb unomo geib kesoa i nakaia unangai baabeniba Ibo Yesuse atemib mole hebmamsab ni baabeine ge baabesiba nakaia unangai i bibo deiboniba teniba Yelusalem bib ye tlaniba Fasoba falo ga dowonomo gabibi Yesuse hembianiba taniba Gode am sumo tem tam miniba i sinwalo obianiba maki baaibo Ibo fumbibo Yesuse tenea Fasoba imeno dowonamabebo ge fumbibo? ge baasese bisiobe.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.