Gálatas 3

Mian NT (MPT_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galesia nakaia unanga ibo ib bobol tem funino misiamobe. Ibo naka maki i weng afeto ibo omkayebib ota wafuniba Klaiste weng ayamo deibueibobe. Ibo nimin kenibta i weng olo wentebibe? Sino ne wengo ibo keim baabenia Yesus Klaiste atdimo kaanebiobo ge baabeibiobe.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ne weng mak osa imin baabenamabibe. Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo wenteniba bainobo geniba wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebiobe.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ibo nimin kenibta bobol tem funin ayamo deibonibta misiam ota wafu blibe? Sino Gode Hobe ibo daabenea Klaiste weng ayamo wafu blib otane memalo ibo nimin kenibta funanibta Ni nini titil ota Mosese hekmel wengo wafu bianoba aalo waketoumobo Gode ni baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbibe?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Sino inamin namin kukub ayamo Gode omyebio yo mitmakam blima bleka? Yeye inamin namin kukub olo mitmakamsabe.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Gode fatnaneta e Hobe dobyebione? Gode fatnaneta daabene biota ibo okok sumo nakaia unangai sino mo watemim blimo klabibe? Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota e yateneta dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo bainobo gabib ota dobyebiobe.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Yuda ni fanine Eblahame weng sang osa makobobe. Ibo Eblahame weng sango funaine! Gode buk temo baanoa
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ibo ne weng mako baabenamabio funaine! Weng olo inaminobe. Nakaia unangai Gode wengo bainobo genib mole i makob Eblahame molobsel anomabiobe.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Sinanggwano nakai Gode weng olo dolaniba baaniba Sinanomo nakaia unangai Yudabai Gode wengo bainobo genimibo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge baabenamabebo ge baaibbiobe. Eka sino Gode inamin namin olo mo naim blim bie dimo e dowan weng ayamo sinanoa nanamabeo wengo omkeimanea Eblahame baabanea Ne kobo kukub ayamo omkakebi kesoa sinanomo nakaia unangai dabalimo blibi alukum kukub ayamo omkayemabibo ge baabanebua i Gode buk temo dolaibbiobe.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Inamin kesoa nakaia unangai Gode wengo bainobo gabib ile makob sino e Eblahame nabanebio inanea isa kukub ayamo omkayebebe.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ina otane nakaia unangai funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biob kesoa Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobo gabib ile Gode dosuananea watwat dabenamabebe. Niminbabe, e buk tem wengo baanoa Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu nom gib mole alukum wafu nine! Atosino mo deibonibta atosin ota wafu nimibe! I ina nimibo Gode watwat dabenamabebo genobiobe.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nibo alukum tekein kebuobe, naka make Mosese hekmel wengo wafu biameo Gode mo baabaneta Kobo ne kin dimo naka molotobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib mole i kukub olo Gode bainobo galin kukubo ulabbabe. Mosese hekmel wengo wafunin kukubo afetobe. Gode buk temo enangge baanoaotane inanamin nakai blimobe.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Naka make hekmel wengo mako welanea temiba hekmel wengo baanoa Anaiba kaaneko genobio mole anaiba kaanea debeb utniba atdim eut dabasaniba silo bikibaiba nakaia unangai ateniba tekein keniba Gode naka ele dobsuananeta ananebo geine! Gode buk tem wengo enangge baanoaNibsa inanoba hekmel wengo waka binabob kesoa Gode nibo dosuananea kaaine gabe otane Klaist eta nib alango dokonea Gode atlihamino tenoa e dim wat tloa atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobe.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Klaiste inanebio kesoa sinanggwano Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayamo omklamabibo ge baabanebuo nakaia unangai Yudabai Yesus Klaiste bainobo genimib isa dlomabiobe. Klaiste inanea kaanebio kesoa nibo e wengo bainobo genomobo sino Gode baanea Nakaia unangai Klaiste wengo bainobo genimibi ne Hobe dobyamabibo genebue dobyamabebe.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ne nekwal ibo ne saa weng mako dabalim nakai dim tounia baabenamabibe. Ne weng olo ibo daabenamabo kesoa ibo funaine! Nakai asu keniba baaniba Nibo weng olo wafu bianoba inamomo ge baaniba weng olo dolaniba eka i niniin osa dolaib biamo naka afete tenea weng olo watlanea weng afet dolanamino blimobe.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Saa weng olo makob sinanggwano Gode Eblaham esa eka e molofeit esa i moton wengo baabenea Ne inamin namin ayamo omyamabibo genebiobe. Eblahame molobseli homon otane Gode buk temo Eblahame molobseli alukumo mo baabeim blimobe. E Eblahame molofeite Klaiste elekiem eleta baabanebiobe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ne saa weng olo mitmakamo inaminobe. Sinanggwano Gode moton wengo Eblahame omanea baabanea Ne weng olo kobo baabkei biamo bain inanamabibo ge baabanebua sinanoa bifolo 430 o blimanoa Mosese dofaiba damanea Gode hekmel wengo omalebiobe. Inanebu otane Mosese hekmel weng olo mo inanota makob naka make wengo dolanebua naka make tenea e wengo welubanea weng afet dolanamabe inanota sino Gode moton wengo Eblahame baabanebuo mo otlanomobabe.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Niminbabe, nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu bliba Gode moton wengo baanea Ne inamin namino doyamabibo genebuo dokayeme mole e moton weng olo mitmakam blimanamabobe. Otane Gode mo inaim blim kesoa e moton wengo mitmakamsabe.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Inamin kesoa Gode fatnaneta e hekmel wengo Mosese omalebue? Gode Mosese hekmel wengo omalebu ole inaminobe. Nibo kukub misiamo nanomobo Olo hengminobo ge baanoa alebenoko geneta omalebiobe. Mosese hekmel weng olo sma ye binabobio bita Gode Eblahame baabanea Ne keb molofeite dobklamabibo ge baabanebue Klaiste tleta o okoko blimanobiobe. Mosese isak naka kesoa Gode hekmel weng olo abiseli omyeta isak Mosese omalibta eka Moses esak nakaia unangai omyebiobe.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Otane Gode moton wengo Eblahame baabanebuo naka make mo bieta baabaneta e weng olo omoneta Eblahame baabaim blimobe. Gode emaye Eblahame moton weng olo baabanea Ne inamin namino doklamabibo ge baabanebiobe. Inang genebio kesoa moton weng olo Gode Eblahame omalebuo weng olo e Mosese omalebuo gaisonobiobe.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Mosese hekmel weng olo Gode moton wengo Eblahame baabanebuo omtlanobua bleka? Yeye Mosese hekmel weng osa eka Gode moton wengo Eblahame baabanebu osa o okoko afet afet kesoa o mo omtlaim blimobe. Nakaia unangai hekmel wengo wafu blibi Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo gene mole nakaia unangai hekmel weng olo wafu blibi amit nomabib otane hekmel weng olo mo inangge baaim blim kesoa o okokbabe.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ina otane Gode buk tem wengo baanoa Nakaia unangai alukum hengmino ge dlanobiobo genobiobe. Sino Gode baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabibi ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabibo genebio kesoa hengmin naka unang nibo Yesus Klaiste bainobo genob mole e nibo bain inangge baabenamabebe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Sino Yesus Klaiste bainobo galin wengo mo tlim blim bio dimo nibo Mosese hekmel wengo wafu bioba o nibo makob klabut gebein keno biob bita Klaiste teneta bainobo galin kukubo nibo alebenebiobe.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Inamin kesoa sino Mosese hekmel wengo makob nib ay sitaminwali ulab anoa kima bianoa nib hengmino aleyebo bita Yesus Klaiste tenea daabenebio kesoa nibo Yesuse bainobo genomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebe.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Memalo nibo Yesus Klaiste bainobo gebiob kesoa Mosese hekmel wengo imino mo kimanomobabe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ibo Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa Gode baabenea Ibo ne melelobo ge oyebebe.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Niminbabe, ibo Yesus Klaiste bainobo geniba naka maki e niniino dimo ibo aaye fuelabeiba ibte Klaist ete naniba ib bobol tem osa Klaiste bobol tem osa makob aniba ibo makob Klaiste ulab aibbio kesoa Gode fumbianea I makob Klaiste ulabobo ge fumbebe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yesus Klaiste bainobo gabob nakaia unanga nibo makobobe. Nibo baanoba Ibo Yudabo gese Yudababo gese nin kukub osa eka maki okok nakabo gese maki kimanin nakabo gese nin kukub osa eka maki unangobo gese maki nakabo gese nin kukub osa blimobe. Memalo nibo alukum Yesus Klaiste bainobo gabob kesoa nibo makobobe.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ibo Klaist emi aib mole ibo Eblahame molobsel moton anomabiobe. Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayam olo omklamabibo genebuo ibsa omyamabebe.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.