Atos 26
Mian NT (MPT_TBL) vs VC
1 Aglibae Fole baabanea Keb wengo baanale ge baabasea Fole baabanea
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Komok sum Agliba kobo Yudai baaniba Fole inamin namin misiamo nabebo geibbuo, kobo Yuda ni kukub osa ni hekmel weng osa kla tekein kebeb kesoa ne memalo seimbiania inamin namino naibio wengo baabkenamabibe. Kobo ne wengo tengo mo kemone! Kla wentene!
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Sino ne gwab binibuo dim osa eka damania Yelusalem bibo binibuo dim osa Yudai ne kukubo kla natem tekein kebiobe.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Yuda ni Felisi ge oyebibi kukubo dot bumolokobe. Kukub olo Yuda ni kukub afeto gaisonobi otane ne wafu binibiobe. Yudai kukub olo watemibbio kesoa baabkenom gib mole baabkeine!
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Sinanggwano Gode Yuda ni faninwali moton wengo baabenea Sinanomo ne inamin namin mako nanamabibo ge baabenebua Ni faninwali 12 i bainobo gabianiba kwinomo dim osa tab dim osa amitie lotu kebianiba am olo waiso binibbua eka molobsel isa memalo i inabibo nesa inania bainobo gabi o dafa ota i kot ketneibbiobe.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yuda ibo nimin kenibta Gode kulila binabibi dohaanamabeo bainobo genamino debinabibe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nesa sino Nasalet bib sake Yesuse okoko watwat dabanano ge funai kesoa
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 inania Yelusalem bibo Gode amo kimanin nakai komokwali baatneniba Kobo Yesuse bainobo galin nakaia unangai klabuto gengkalale geibo ne inania Yesuse bainobo galin homoni ge dleb monia klabutam tam kabia Yudai baaniba Yenanomo genimibo nesa baania Yenanomo genasia yebinibbiobe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ne ina biania Gode amo tem tam osa ne awa genalin nakai dlabmaia bainobo galin nakaia unangai yebinibbuo ne bainobo galini baabenia Ibo Yesuse bainbabo geine ge baabeia inabiba ne Yesuse bainobo gabibi alo tlinebua kan haablia skilaniba bib mak skeim ye unaib osa kan monia yafunia enino omkayebibua
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 imin inania unang genamsia Gode amo kimanin nakai komokwali weng omneniba kobo Damaskas bib one gesiba bebia kelanoa monia Damaskas bib asak ye bebia
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 abilim ute ayale bomat ge tubunea ne bekeb isa ge dlakanea atemibuo afoko tubunabo ulabbabe. E inanea ge dlakasea
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ni til hosi dim ut toulabiobo gemela daaknoba dabalim daak blelasoba weng mako Hiblu weng baatnenoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? Kobo makob ane isabia naka make ateme otane kweimiki skilone tatgenea bilabanamabe inaneba enino kleb skila beobo ge baatnesoa
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 nesak baania Sum kobo wankebtane? gesia Sume baatnenea Ne Yesus netabo, kobo enino omkanebeb otane
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 hanamanale! Ne tenia kemakaia kobo ne okoko okok kebianeba inamin namino watemeb osa eka sinanoa alebkeia watemamabeb osa naka mak unang maki aleyemale genita tlibe.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ne kobo kimanamabi kesoa Yuda isa eka Yudaba isa kobo mo kananomabibbabe. Ne kemaia moneba isu unaneba
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 i bobol temo mililanabo inabebua Gululame titilo ge dlabuei ne kukubo alebeneba i ne bainobo geniba Gode titilo ge dlanoa i bobol temo makob ayal einin keniba ne i hengmino omtlabeia i nakaia unangai Gode dlakaebuei tena nine genita tlibo ge baatnenebiobe.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Komok sum Agliba kobo ne abilim dao wengo baatneno mo ombiaim blimobe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne wentenia Gode wengo mikiktemo watnia Damaskas bib wat biania omkaye bini ole deibenia monia Yelusalem bibo omkaye binai ole omito monia Yudia betano haabiania omkaye biania eka monia Yudaba isa Gode wengo omkaye biania baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba e okoko okok kebiba nakaia unangai yateniba funaniba Ib hengmino deibueibobo ge funaine ge oye biam
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 nabi o dafa ota Yudai teniba ne Gode am sumo tem tam blio nafuniba baaniba Ananoba kaaneko gabib otane
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Gode ne amitie daatne bie kesoa nakai alukum niniin oyemin isa eka niniin oyeminba isa Gode wengo omkayebibe. Sinanggwano Moses esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i inamin namino tam tlamabo wengo omkeima bianiba baabeniba Gode Dofakamin Nakae enin kino watenea kaanea kulila binabibi imin hana tlemino eta sin hananea Yuda isa eka Yudaba isa e bainobo galin kukubo omkeimabenamabebo ge baaniba dolaibbuo nesa olota omkeimabibo gesea
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 — ausente —
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Festase nganabanea Fol kobo klangmikinobo, kobo skul kebianeba tekein kemin homono tekein keneba klangmikin anebbiobo ge baabasea
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Fol esak Festase baabanea Yeye ne klangmikinbabe, motonobe. Ne bobol temo ayam fumbiania bain baabkeiobe.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Komok sume Aglibae inamin namin olo tekein kebe kesoa ne wengo e baabanamabio mo tosiambibabe. Ne inamin namino nabio ayoko mo naim blim kesoa e kla tekein kebebo ge baabanea
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 eka Fole imin Aglibae baabanea Komok sum kobo Gode weng omkeimalin nakai wengo bainobo gabeba? Ne tekein kebibe, kobo bainobo gabeobo ge baabasea
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agliba esak Fole baabanea Kobo memale obeb olota e hebmamsab Yesuse bainobo galin kukubo wafuneko ge fumbebo? ge baabasea
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Fol esak baabanea Memale bainobo genemebo ayamobe. Eka sinanoa bainobo genemeb osa ayam nabe. Ne kebsa eka naka maki ne wengo wentebib isa ibo beten keye biania i ne Yesuse bainobo gabi inaniba bainobo genomabib otane sen sayo mo gebenimibe gabibe. Ne funania Ibo Yesuse bainobo geniba ne naibio inaine gabibo ge baabesea
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 komok sum esa eka kimanin naka esa Benaisi osa eka i bekeb isa hana tamniba
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 bib tam unaniba obianiba Naka ele mo hengaim blimobo, i e klabuto mo geniba eka anananimibe ge omonsiobe.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Aglibae Festase baabanea Nibo klabuto tileisanomabbio otane e baanea Lom teni komok sum eta ne wengo klaneko gabe kesoa deibanomo ge baabasebe.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.