1 Coríntios 16

Mian NT (MPT_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne weng mako ibo baabenamabibe. Ib monio olminiba Gode bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyine getabe. Ne weng olo sino bainobo galin nakaia unangai Galesia betan ye blibi baabeibio memalo ibsa weng olo baabenimio ibsa inaine!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ibo sande elekiem elekieme dime elekiem olokiem ib monio ilib am ye olminamine! Ib okoko molo ib kimanin nakai monio sum okayebib mole sum olaine! Eka ib okoko molo ib kimanin nakai monio men okayebib mole ibo men olaine! Ibo monio olminabiba ne natlamio imino mo bumolok bianibta henomabibbabe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ibo monio sin olminabib biamabo kesoa ne natlamio oniba ne futanob dolania baabenia Naka eli Kolin bib sel ita dlaibta ibsuo natliobo ge baabeia ibo nakai ibmaye dlakaniba elita unine genimibo i futan baka moni baka olo oleb moniba Yelusalem bib seli bainobo galin nakaia unangai oyine!
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Nesa Yelusalem bib unamabi ese makobe. Ne funania Ne Yelusalem bib unano geni mole ne i baka unamabibe. Eka ne funania Ne mo unamibabo gei mole deia ita unomabiobe.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ne monia ibsu natlamabi otane mikiktemo ne monia Masedonia betan ye unania monia bib mak bib mako Gode wengo omkeima binita omito ne monita ibsuo natlamabibe.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ne monia ibsuo natlamio ye baka blia amo asu blimanota deibe unamine? Eka ye baka binita mitdanita deibe unamabi ese makobe. Ina otane ne bobol temo fumbio Ne ibo hebmamasabo mo deibenita bib mako mo unamabibabe. Ne ibo ye bekebe blia alim homono blimanota deibe unamabibo ge fumbi otane nib Sume baatnenea Ae kobo i bekebe bieba alim homono blimanote ge baatnene mole ne soko tlebianoa amo misiam anomo dimo ne ibo ye bekebe biamabibe. Ne inania ibo bekebe binia deibenia bib mak unang gamio ibo ne deib tamal deib unamabio daatneiba monia bib mak unania Gode wengo bibo yo sel isa omkayemabibe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 — ausente —
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ina otane ne sma Efesas bib ele blibe. Bib olo seli nakaia unangai homoni fumbianiba Ni Yesus Klaiste wengo wentaobobo gabib kesoa ne bib olo sma biania Gode wengo omkayebibe. Ne okok olo ina biania okok bli kesoa nakaia unangai homoni Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geine gabibe. Bib olo seli Yesus Klaiste mo bainobo gabibbai i makob Yesuse makaabe. I ne Gode wengo omkeimabio watabib otane ne i tolo mo tosiambibabe. Ne bobol temo funania Ne nakaia unangai Yesuse bainobo gabibi daabeia i bainobo galino sbal maine ge fumbiania Efesas bib ele blibe. Gode singkalin am sumo niniino Fasoba amo boma binoa blimanomo dim ota ne monita Masedonia betan unamabibe.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timotie Sume okoko okok kebeo makob ne okoko ulab okok kebe kesoa e ibsuo natlameo kla daahabiba ibte ete naniba klayam binibta deibe uneko!
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 E ibo bekebe biameo ib bobol temo mo funanibta E naka gangbabo, tembal kesoa ni e wengo mo wentaobbabo ge funanimibe! Ibo e kla daahabiba binea deibenea monea bib mak bib mako unang game osa e deib tamal deibo unamabeo ibo daahabiba haabinea imin tenea nesu ele tleko! Ne esa eka bainobo galin naka maki Gode okoko okok kebib isa waise biania nesu tesibte gabibe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Memalo ne Abolose weng osa ibo baabenamabibe. Ne e baabania Kobo tem bainobo galin nakaia unangai mak item naniba moniba Kolin bib unine ge ohabi otane e baatnenea Ne memalo mo unamabibabo ge onebebe. Ina otane mitdanea e funanea Ne hein olota unano genemeo e monea ibsu natlamabebe.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ibo kukub misiamo nanimib kesoa ib bobol temo kla fumbianiba klabianiba ib bainobo galino sbal mabianiba mo tosianimibe!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ibo okoko okok kemomabibo ib bobol temo nakaia unangai kla gobe bianiba daaye bianibte!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ne nekwal ibo ne Stefanas esa e alel melel isa i weng sango baabenamabio ibo kla wentine! I Yesuse sin bainobo ge blibta omito Glik seli mak isa i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geibbiobe. Stefanas esa e alel melel isa i sin Yesuse bainobo geniba e okoko sbalma okok kebianiba i bainobo galin nakaia unangai maki daayebiobe.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ibo i wengo baabenimibo kla wente bianiba eka naka mak unang maki i tenaniba Gode okoko okok kebibi weng osa ibo baabenimibo kla wentine!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ne ibo mo yatemim blim biania ne bobolo ilum omfutnebu otane ibo Stefanas esa Fotyunetas esa Akaikas esa i dlaiba teniba nesu ele tlib kesoa ne kla seimbibe.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 I teniba nesu ele tlaniba ib weng sang ayamo ne baatneniba bobol tem ayam omnibbiobe. Ibo ne weng olo wentaibo ibsa bobol ayam funanomabiobe. I nibo daayebib kesoa ibo i baabeniba I naka ayamobo ge oyemine!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bainobo galin nakaia unangai Esia betano bib mak bib mak ye blibi Ibo klayam blibte ge baabeibobe. Eka Akwila esa eka e alelo Flisila osa eka bainobo galin nakaia unangai teniba i kamwali am ele mina bianiba lotu kebib isa ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. I ib sinwalo Sume meletan kesoa i ibo gobe bliobe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bainobo galin nakaia unangai bib olo seli alukum ibo baabeniba Klayam blibte ge baabeibobe. Ibo bainobo galin naka mak unang maki gobe bianiba hetananimibo heitdabeine!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ne futan olo atosino naka mak eta dolatnene otane weng atosin olole Fol nemaye nene kweilono tubu dolanita ibo omfubenita Klayam blibte ge baabenamabibe.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste klao mo goba blibbai enin kino watemomabiobe. I e mo baka bianibta amito mo nomabibbabe! Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesus Klaist kobo hebmamsab tele ge fumbibe.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ne bobol temo fumbiania Nib Sume Yesuse ibo daayebea klayam nine ge fumbibe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nib sinwalo alukum Yesus Klaiste meletan kesoa ne ibo kla gobe blibe. Ne wengo bayotabe. Ne Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.