1 Coríntios 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne nekwal ibo ne weng olo baabenamabio kla wentine! Gode Hobe e titilo nibo afet afet omkayebeta nibsa e okoko afet afet okok kebuobe. Ne funania Ibo Gode Hobe e titilo nibo omkayebe olo mitmakamo kla tekein keine ge funanita weng olo baabenamabibe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ibo tekein kebiobe, sino ibo Yesus Klaiste bainobo geim blim blib dimo Gululame ibo nganabenea teniba nakai aso weloniba smiko klaibbuo weng ominba o niniin ota omtouleb binibbiobe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Inamin kesoa ne funania Ne weng olo i baabenimio o mitmakamo kla tekein keine ge funaiobe. Naka mak unang maki obianiba Gode Hobe e wengo ni omyebua ni weng olo nakaia unangai omkayebuobo ge obib otane nibo fatnanobta weng olo tekein kenobta i weng olo dimobe bainobe genomabbione? Nibo tekein kebuobe, nakaia unangai obianiba Yesuse naka ayamba kesoa Gode dabanea monea aseinin bib unamabebo ge obibi Gode Hobe i bobol temo blim kesota i weng olo obiobe. Otane nakaia unangai obianiba Yesus Klaiste nib Sumobo ge omib mole nibo tekein kenoba Naka elita Gode Hobe i bobol temo bibe bieta weng olo obiobe genomo!
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Gode Hobe elekiemobe. Ina otane e titilo nibo afet afet omkayebeta nibo Gode okoko okok kebuobe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Sume elekiem otane e okok ota afet afet omkayebeta okok kebuobe.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Gode elekiem otane e titilo nibo afet afet omkayebeta e okok osa afet afet okok kebuobe.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Gode Hobe nib bobol temo bibe bianea e funanea Ne titilo ne bainobo galin nakaia unangai omia i klayam bianiba i sinwalo maki daabesese nine geneta e titilo nibo alukum elekiem olokiem omkayebe kesoa Gode bainobo galin naka unang nibo titil olo omonoba naka mak unang maki daabesese nomo!
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Gode Hobe e titilo nibo alukum afet afet omye biobe. Maki Gode wengo naka mak unang maki kla omkayemin titilo omkaye bianea eka mak ile Gode wengo mitmakamo naka mak unang maki alebeiba tekein kenamin titil omkaye bianea
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 eka mak ile Gode bainobo geniba e okoko sbalma okok kemin titilo omkaye bianea eka mak ile nakaia unangai gembib biamo klaubeiba ayam anamin titilo omkaye bianea
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 eka mak ile Sume okok sumo sino nibo mo watemim blimo klamin titilo omkaye bianea eka mak ile Gode wengo omkeimamin titilo omkaye bianea eka mak ile i naka mak unang maki okoko watemeye bianiba i bain Gode Hobe titil ota omkayebeta okok olo okok kebiobe, eka elile hob misiame titil ota omkayebeta okok kebiobe gabianiba moton sanin titil omkaye bianea eka mak ile wengo dabalim nakaia unangai inamin wengo sino mo obibta wentim blimo omin titil omkaye bianea eka mak ile weng olo sino mo wentim blim otane olo dimo wenteniba deskin kabianiba naka mak unang maki omkayemin titilo omkaye biam biebe.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Gode bainobo galin naka unang nibo inabobo Gode Hobe elekiem eleta nibo titilo omkayebeta okok kebuobe. E ele bobol tem ye fumbianea e titilo nakai elekiem elekiemi afet afet omkayebebe.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Gode Hobe e titilo nibo afet afet omkayebe otane nib bobol tem funin ole makobobe. Bainobo galin nakaia unanga nibo elekiemobe. Makob nakai damo olokiem otane skila kweilao homon ta okayem tlobio inanoba bainobo galin naka unang nibsa makob Klaiste dam otane nib okoko afet afetobe.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Yuda nisa eka Yudaba ibsa eka nakaia unangai naka maki kima bliba i okoko moni okokba besa okok kebib isa eka nakaia unangai inamin namin okoko imaye kima bianiba okok kebib isa nibo alukum nib bobol tem funino makob anoba Klaiste elekiem ele niniin dim ota aaye fuelanobbiobe. Gode Hob esa elekiem otane e nib bobol temo alukum bibe bie kesoa nibo makob Klaiste dam elekiemobe.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nibo tekein kebuobe, nib damo alukum kinbabe. Skalo ye delasube nabianoa eka kweilo ye welasube nabianoa eka kino ye ulabe nabianoa eka mukunge ye halasube nanebu otane dam ele elekiemobe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Skila kweilao o okoko makobbabe. O okoko afet afet kesoa skilono nakanoa baanoa Ne kweilonbabe. Ne okoko sumba kesoa ne dam olo o atobabo geno mole o weng olo bainbabe. Osa o okoko sumobe. Osa damo atosinobe.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Eka klang osa kin osa o okok osa makobbabe. O okoko afet afet kesoa klango nakanoa baanoa Ne kinbabe. Ne okok osa sumba kesoa ne dam olo atobabo geno mole o weng olo bainbabe. Osa o okoko sumobe. Osa damo atosinobe. Bainobo galin nakaia unanga nibsa makob inaminobe. Nib okoko afet afetobe. Makob skila kweila klanga mukunga kina o ulabobe. O homon otane o damo olokiem bio inanoba Yesuse bainobo galin nakaia unanga nib okok osa afet afet otane nibo makob Klaiste dam kesoa nibo mo baanobta Bainobo galin naka mak unang mak ib okoko afet kesoa ni ib atobabo genomobbabe. Bainobo galin naka unang nib damo makob elekiemobe.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Inaminobe, kino olota ulabenoa klango ulabenamino deibeno biamo wengo mo wentomabbiobabe. Eka klang olota ulabenoa mitdifeno mo ulabeim blim deibeno biamo inamin namin tango mo kunkayemabobabe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Gode nibo klaneo klango mo deiboneta kino olota ulabeim blimobe. E ele bobol tem funin ye funanea ne inaneme genea skil osa kweil osa kin osa klang osa mukung esa klanebiobe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Gode nib damo klanebio dimo e kin olota klane biamo o mo dam moton anamabobabe. O besa kinanamabobe.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Gode nib damo klanebio dimo e kino olokiemo mo klaim blimobe. E skilon osa kweilon osa klang osa mukung esa klananebu otane o damo elekiemobe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kino nakano mole kweilono mo baabonota Obo blim biaebo ne nemaye namabibo genomobabe. Eka gabam esa skilono mo baaboneta Obo mo nim blim biaeb osa ne nemaye namabibo genanamabebabe. Kin osa kweilon osa gabam esa skilon osa o okoko alukum afet afet otane o dam olo temo bio mole dam olo ayam namabobe. Bainobo galin nakaia unanga nibsa inanoba makob anomo! Nibo bainobo galin naka mak unang maki mo oye bianobta Ib okok osa ni okok osa o makobba kesoa nimaye Yesuse okoko okok kemomabbiobo, ibo de unine genomobe! Nibo inamino deibonoba nib bobol temo alukum makob omfanoba Yesuse okoko okok kemob mole nibo sbal manoba e okoko kla okok kemomabbiobe.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nibo nib damo atosino owe bianoba Olo sbalbabo ge owebob otane o nib damo dimo mo nim blim biamo nibo mo sbal manobta ayam nomabbiobabe.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Eka nib damo atosino mako owe bianoba Olo besabo gabob kesoa o eito kiwe bianoba eka atosin ole funanoba Naka mak unang maki ni damo atosin olo watemubenimibo misiamobo ge funanoba nibo aal gembianoba youmo dlusanoba o deibo waiso biobobe.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Otane nib damo atosino owe bianoba Olo ayam kesoa naka mak unang maki ni damo atosin olo watemaibo ni aalo mo genalomabbiobabo gabob ole nibo youmo ge waisonamino deibonobbua naka mak unang maki watemeyebiobe. Eka nib damo atosino owe bianoba Olo kla ayambabo ge owebob olo Gode o olminea o okoko sum omulebiobe.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Gode nibo klanebuo e o mo afet aneta skilo omaye kla eka kweilo omaye kla eka kino omaye kla eka mukunge emaye kla naim blimobe. E makob elekiem klanea e atosino tetauba tlanebua o makob kesoa nibo ayam biobobe. Nibsa inanoba makob nib damo atosin mako kla kimabio inanoba nibsa bainobo galin naka mak unang maki kla kimanoba nib sinwal nib bobol temo makob omfanoba ayam nomo!
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nib damo atosino enyemo mole atosino besao mo nomobabe. Alukum enyemabobe. Nibsa inaminobe. Bainobo galin naka mak unang maki enino i dimo tam tlamo nib dim osa alukum tam tlamabobe. Eka nakaia unangai bainobo galin naka make oha bianiba E naka ayamobo gabib osa nibo seimbuobe.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Bainobo galin naka unang nibo alukum makob Klaiste damobe. Eka elekiem olokiem nibo makob Klaiste damo atosinobe.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Gode titilo inanea ibo afet afet omyebio kesoa ibo e okok osa inaniba afet afet okok kebiobe. E okok olo inanebuo Gode titilo naka maki Yesuse okok dlasanin okoko omkayebea okok kebibo okok olo okok afeto gaisono kesoa o namba wanobe. Eka e titilo naka maki omkayebea Gode weng omkeimalin okoko okok kebib ole namba tube. Eka Gode titilo naka maki omkayebea Klaiste wengo aleyemin okoko okok kebib ole namba tlibe. Eka maki okok sumo sino nibo mo watemim blimo klamin titil omkaye bianea eka mak ile nakaia unangai gembib biamo klaubeiba ayam anamin titilo omkaye bianea eka mak ile naka mak unang maki dohalim bianiba daayemin titil omkaye bianea eka mak ile inamin namin okoko kimanin titilo omkaye bianea eka mak ile weng afeto o mitmakamo i mo wente bianiba tekein kebibbao baanamin titilo omkaye biam binebio kesoa okok olole okoko asumatna olo kitem daak biobe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bainobo gabob naka unang nibo alukum Yesuse okok dlasanin nakababe. Eka nibo alukum Gode weng omkeimalin nakababe. Eka nibo alukum Klaiste wengo aleyemin nakababe. Eka nibo alukum okok sumo sino nakaia unangai mo watemim blimo klamin nakababe.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Eka nibo alukum nakaia unangai gembibi klaubenoba ayam anamin nakababe. Eka nibo alukum weng afeto o mitmakamo nibo mo wente bianoba tekein kebobbao omin nakababe. Eka nibo alukum weng olo deskinoba naka mak unang maki omkayemin nakababe. Nibo inamin namin okok olo alukumo mo okok kebobbabe.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Gode emaye nibo e titilo afet afet omyebio kesoa nib okok osa inanoba maki imaye afet ye okok kebib okok kebebiobobe. Titil olo alukum ayam otane mako dot ayam kesoa mako gaisonobiobe. Ibo funaniba Gode titilo dot ayamo ni omyeko ge funaib mole kukub olo ayamobe. Otane memalo ne kukubo dot ayamo ibo baabenamabio ibo wafueib mole dot ayamobe.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.