Mateus 4

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime Aleng Sugucnenginengti Yesu lokwesacka lonale Asudi mengockeme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hikeme Yesu ye iwa deboc hadeng 40 nosing-sawe galu nosingte homawec.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Inguc aime Lokwesac Ngicti yela kwesilu miwec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Inguc mime Yesudi yowa ameine bafaliyecnolu yanguc edowec,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu mengockeme taon gbagbacnahikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yawacni wintackelu haunong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
7 Jesus respondeu:
8 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu hatacmac mengockeme tiki sugucne monicka fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec nga tapili nga hibi-angocine haicine monic-monic, yogo edalilu
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 miwec, “Ngagegic, ga ngosockelu ketadi holenelelu afenuengka, wiyac sasawa yago geledacte.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Inguc mime Aleng Sugucnengineng ye hegilelu hikeme angelo yengi kwesilu Yesu bafickelu gaibong.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ngic yenge yowa yogo miibong, “Yengi Yoane muc-macka lobong ngiyegac.” Yesu ye yogo ngagelu Galili prowinswa Nasaret taonka hefaliye hikewec.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Hikelu Nasaret hegilelu Sebulun nga Nafatali yekele himong Galili lifuc mecina, Kapeneam taonka hikelu gawec.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi yanguc miwec, yogolec noine fikewec,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Yowa yogo noine ainale ye Kapeneam taonka ngiye-fangkec ailu gawec.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Dameng iwa Yesudi ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelelu gawec,
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Hadeng monicka Yesu ye Galili lifuc mecina haulu dingong balaibelu hikecgu hae-gba yaeckang nganicepame uficnginec lifucka wickelu domaiboc. Yogo Saimon, wacine monic Pita wackelu gaibong nga gbaine Endru. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yeke nganicepalu yanguc edocepawec,
19 Jesus lhes disse:
20 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Aime iwacni lelu hatacmac hae-gba yaeckang, Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Nganicepame yeke mamacnginec Sebediholec gombawa uficngineng bamadickelu gaebongka wacepawec.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Wacepame yeke dameng iwahac mamacnginec nga gomba hegilelu ye balaibeiboc.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu ye Galili iwa himongsoc lolickelu kpakpaduc macnginang felu wewedu bole balu ngani-damongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Inguc aime yele siducti hikelu Siria prowins sasawa saweyackewec. Saweme ngic-ngigac madicne yenge huc haicine monic monicti ngic-ngigac basowalecebaicne nga doic ngagecaigaing. Ailu ngic alengkolec nga gocne homa-gbolic aicaigaing, ailu ngic-ngigac hige-molengineng homaicne, yenge sasawa Yesula bacebalu hikeyackebong yedi bamadicebawec.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Aime Galili prowinswacni nga Dekapolis, iwacni ailu Yerusalem taonkacni nga Yudeya himong ailu Yodan nebocinacni ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.