Mateus 3

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dameng iwa Yoane misa-lowacti Yudeya himong kisiwa misaine mikacka hikelu ngic-ngigac Wapongte yowa edocebalu weduyelelu
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 miwec, “Honocmengte ngani-damongtibiyac bangkalegacte ngenge kwelengineng hefaliyena.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi Yoanele yanguc kwelengkewec,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aime ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Aime Yerusalem ngic-ngigac nga Yudeya himongkacni ailu Yodan misa emeina himong falewecka, iwacni yenge sasawadi macnono yela hikeibong.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Hikelu bikicngineng mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aime Farisaio nga Sadyusi yenge homacnedi misa lowanogale hikebong Yoanedi nganicebalu yanguc edocebawec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte silicka pasi noine bafuwadabiyeng.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ailu gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 “Naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na kwele-hefaliyecte misa lowangelegabac. Nga ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi yele hige-ebec hemoctocnobe nalic mi madickedaicte.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Dameng iwa Yesu ye Galili prowinswacni Yodan misawa hikelu Yoanedi misa lowacnonale edowec.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Edome Yoane ye yogo ngageme nalic mi aime yanguc miwec, “Gagi na nalic lowaneleengka madickedaicte. Aime ga nala kwesilu nani lowagelebele migic.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,Inguc mime nalic milu yowaine balaibewec.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Aime Yesu ye misa lowalu misawacni ofeemewa honocmeng angkewec. Angkeme Wapongte Asudi tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Hei, honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Yogo nale madec, kwelenedi yele angac ngagegabac, na ye ngani-angac aicnogabac.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.