Mateus 26
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NTLH
1 Yesu ye yowa yogo sasawa miyackeme motome mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi Ibu-macte damong sugucne wacine Kaifas, yele macka feibong.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Felu Yesu sangke-sangke balu webong homanale yowa milu hefelu
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 yanguc miibong, “Ngic-ngigac yengele hewacka ngaba nga hendolong sugucne fikedaickale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec, wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec.
6 — ausente —
7 Nolu ngiyeme ngigac monicti Yesula hikelu, kilung monic alabastros posadi baicne, yogolec kwelina sanda hoine madicne yogo fuline feicnebenang. Yogodi hodocina sotiyewec.
7 — ausente —
8 Sotiyeme mic-tengteng yenge yogo nganilu sanda fuline sugucnedi baicnele ailu, yowa heesicne milu yanguc miibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Yogo salelu moneng sugucne balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Inguc mibong Yesudi yogo ngagelu yanguc edocebawec,
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 .
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 — ausente —
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi depec-baba ngic micne yengela hikelu
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 yanguc uwayelewec, “Na Yesu molenginang lobe ngenge moneng edomeng nelenogale ngagegaing?” Inguc uwayeleme yengi siliwa moneng 30 wafelu lacnoibong.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Lacnobong, Yudas ye hikelu Yesu dameng monicka mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Gacgu bret yis mikacte hombang iwa molickelu ngiyenogale mic-tengteng yenge Yesula hikelu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
18 Ele respondeu:
19 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yowa edocebawec, yogo balaibelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeibong.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec nosing nolu ngiyelu
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 yanguc edocebawec,
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Inguc mime mic-tengteng yenge kwelengineng homacne sowaleme yengelacni moniyang moniyangti yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yogo nale migic, me?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Uwacnobong yedi yanguc miwec,
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 Pois o
25 Inguc mime Yudas ye Yesu mudockenale ngagewec, yedi inguchac yanguc uwacnowec, “Wewedu, ga yogo nale migic, me?” Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Aime yenge nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec,
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu milockelu yanguc milu yelewec,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 — ausente —
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yefewa hikelu Yesudi yanguc edocebawec,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 — ausente —
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Gocne yenge sasawadi gale inguc milu hegilecgudaingte. Nga nani sugubac nalic mi hegilecgudacte.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Inguc mime yanguc edowec,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Inguc mime yedi miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec hikecgu bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Inguc milu Pita nga Sebedi madeckecine yaeckang bacebame leibong. Lelu Yesu ye kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 yanguc edocebawec,
38 e disse a eles:
39 Inguc milu lelu himongka wafalu haic-mesuine helulucke ngiyelu yanguc milockewec,
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ye inguc milockeme motome hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec,
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 — ausente —
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ailu ye hatacmac lelu yanguc milockewec,
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Inguc milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Faebongka nganicebalu
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 hatacmac hegilecebalu lelu milockeme alecine habackang aime yowa molickelu miwec, ingucnehac milu milockewec.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Milockelu mic-tengteng yengela hefaliye welelu yanguc edocebawec,
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 — ausente —
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yudas, ye mudoc ngic, yedi molickelu aibaba ainogale depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengeholec yowa hefelu miwec. Milu maaine yanguc biyac edocebawec, “Na ngic muduckedacte, ngenge ye hocne hobalu badabiyeng.” Aime yengi ngic-habu yogo salecebabong hudu-babale fitec nga gbalucnginengkolec hikeibong. Yesu ye inguc milu domaemewa, mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas, ye kwesime ngic-habutowa sugucne mengocebalu molickeyeleme kwesiibong.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 — ausente —
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kwesilu ye iwahac Yesula lewec. Lelu “Ohec, wewedu” milu muduckewec.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Inguc aicnome Yesudi yanguc edowec,Mime yenge welelu Yesu moleine neboc nga neboc sanangnehac baibong.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Hei, ngic Yesuholec gaibong, yengelacni monicti hudu-babale fitec balu fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Wekwackeme wame Yesudi yanguc edowec,
52 Aí Jesus disse:
53 — ausente —
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 — ausente —
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Inguc milu ngic-habu yanguc edocebawec,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Inguc mime mic-tengtengfocine sasawadi Yesu hegilelu hangoc hikeibong.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yele macka biyac kpaduckelu ngiyeibong. Ngiyebong iwa Yesu mengockelu hikeibong.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hike sulumelu, Yesule yowa mimoctodaingte, yogo ngagenale depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina felu mac-damong yengeholec ngiyewec.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Inguc aibong ngic homacnedi kwesilu kwesackelu kpokpolic yowa gocne mibong, yogodi Yesu homacka lololesoc mi aime basackelu gaibong. Gacgu ngic yaeckang yeki fikelu kpolickelu yanguc miiboc,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Yesudi yanguc miwec, ‘Na Wapongte Ibu-mac hembalackelu hadeng habackang aiyemewa hatacmac badacte, na tapiline yogolecsoc fagac.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Inguc miboc depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaic, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec. Domame depec-baba ngic yengele damong sugucnedi hatac edowec, “Wapong gaga fileine, yele haicka uwagelebe ga yowa noine minong. Ga Mesia, Wapongte madec me miyac, yogo edocnubac.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec,
64 Jesus respondeu:
65 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye ngageme Wapong fecnowecte aalickeme ngakpi daleine basulackelu yanguc miwec, “Ngenge yowaine sowacne ngagegaing. Ye Wapong fecnogacte, monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ngenge yowa yogo ngagelu wenuc migaing?” Mime yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Ye homadaicte hocne.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Inguc milu yenge Yesu haic-mesuina sofockelu moledi wepatangkeibong. Aime gocne yengi moledi kingkpung holelu
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 yanguc miibong, “Ga Mesia aigicka, madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Inguc ailu gabong Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyewec. Ngiyeme kwelec-adu monicti yela lelu miwec, “Ga Galili ngic hocne Yesuholec gaing.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mime ye ngic-ngigac sasawa ngiyeibong, yengele haicka bisockelu miwec, “Ga yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Inguc milu odale nuwa leemewa kwelec-adu monicti nganilu ngic-ngigac iwa domaibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngic yogo ye Yesu Nasaret-hocni, yeholec hocne gaing.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Edocebame Pita ye Wapongte wacka hatacmac bisockelu yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Inguc milu domaemewa ngic yenge Pitala lelu miibong, “Nonge malacgone ngagegabeleng, ga foinac yengele alingkacni.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Edobong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.” Inguc mime iwahac kokolec ngicne hiyawec.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Aime Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec,Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.