Mateus 12

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dameng iwa Yesudi Sabat damengka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine yenge nosingte homalu wit noine moniyang moniyang banoc aiibong.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Inguc aibong Farisaio yenge yogo nganilu yanguc edoibong, “Nganinong, mic-tengtengfocgone yenge Sabat damengka aibaba mi aiaiine, yogo aigaing.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Aime ye hegilelu iwacni hikelu kpakpaduc macnginang fewec.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Hei, ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec. Ngiyeme ngic yenge Yesudi wenuc mime ngagelu yowawa lonogale uwacnoibong, “Sabat damengka ngic nalic bamadicebanoga, me miyac?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 — ausente —
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Inguc milu ngic yogolec yanguc micnowec,Inguc micnome ye moleine sungkelu madickeme moleine nebocine ingucne aiwec.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Aime Farisaio yenge wahikelu yengilangkac kpaducke ngiyelu Yesu wehomanogale yowa milu hefeibong.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Inguc aibong Yesu ye kwelengineng ngageyelelu iwahac mac yogo hegilelu hikewec. Hikeme ngic-ngigac homacnedi balaibelu hikebong, yedi ngic-ngigac hucnginengkolec sasawa bamadicebawec.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Bamadicebalu ngic-ngigac yengi yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, aka-yowa edocebalu mimacebawec.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi yowa biyachac miwec, yogo noine aidaicte,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Yenge ngic monic alengkolec ailu dongeine pisickeicne ailu yowaine mikac, ye Yesula balu hikeibong. Hikebong yedi ngic yogo bamadickeme yowa miwec, ailu dongeine hilawec.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Inguc aime habu domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye Mesia mecne Dawidile fikesaweckacni.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Inguc mibong Farisaio yenge yogo ngagelu yanguc miibong, “Aleng yebicebacaigac, yogo aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Inguc mibong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc miwec,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 — ausente —
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, ga pasile maa monic edalicnubacte ainolegac.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu ye ngic-ngigac yowa edocebalu domaemewa nenggac gbafocine yenge kwesilu mac lobina domalu yeholec yowa mingagec ainingte mibong fewec.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Yowa lobong feme monicti ngagelu edowec, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge gaholec yowa mingagec ainingte lobina domagaing.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Inguc mime Yesudi ye edolu miwec,
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Inguc milu mic-tengtengfocine domaibong, yengela moleine sungkelu yanguc miwec,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.