Marcos 9

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aime Yesudi hatacmac taockelu yanguc edocebawec,
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aime hadeng 6 motome Yesudi Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong. Felu dongenginang socine hefaliyeme ngani-nganiine monicbenang aiwec.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ngakpiine dalicne yogo angolelu kwalacnebenang angocineholec aiwec. Himongtowawa monicti ngakpi kwalac-kwalac ingucne nalic mi bafuwadaicte.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu Yesuholec yowa mingagec aiboc nganicepaibong.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Inguc aibong Pitadi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, nga Mosesle monic, ailu Elaiyale monic.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yenge bocyacbenang hangocebawecte, Pitadi moc milu yowa madicne micnonale, ngageme kpungkewec.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Iwa domabong kaguwa monicti kwesilu somecebame, kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc fikewec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yowa motome yogowahac yenge donge hilalu nganibong, Yesudi sugu yengeholec domame nganiibong. Nga ngic monic mi nganiibong.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Aime yenge tikiwacni wabong Yesudi mimacebalu yanguc miwec,
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Inguc edocebame mic-tengteng yenge yowaine balaibelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine wenuc?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Yengi yanguc milu uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi hatacmac molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yenge tikiwacni wabong mic-tengtengfocine gocne yengi yengela lelu nganibong, yenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Fec-wac aiyemewa habu sugucnedi ngagelu lolickelu domaibong.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Domalu yenge Yesu nganilu kwatackelu biyac yela gasacke lelu wenac-madic micnoibong.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Inguc aibong Yesudi yanguc uwayelewec,
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Inguc mime habu yengelacni ngic monicti yanguc miwec, “Wewedu, aleng monic yowaine mikacti madecne micine badickeme gala balu kwesigabac.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aime alengti dameng bocyac ye balu wepackeme himongka wawecaigac. Inguc aicnome ye hige-moleine linggangkeme micinacni sofololoc ofelu micine hedickecaigac. Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Inguc mime yenge madec yogo balu lebong alengti Yesu nganilu madec yogo wepackeme himongka wawelu hefac-tafalic ailu fawec. Wawelu fame micinacni sofololoc ofewec.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ofeme Yesudi mamacine yanguc uwacnowec,Inguc mime mamacinedi yanguc miwec, “Yogo gegecne gaweckahac fikecnowec.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Fikecnome alengti dameng bocyac madec wehomanale dacka nga misawa wepackeme haucaigac. Aime ga nalic baficnupanogale ngagegickabac sifu kwelegone sowaleme baficnupanong.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Inguc mime yogowahac madec mamacinedi aukwelu yanguc miwec, “Na ngagesinggube ngage-ngagesingnedi songtolegacte gagi baficnunong.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Inguc mime habudi Yesula gasackelu hikebong ye nganicebalu aleng wonongkolec kpatalacnolu yanguc micnowec,
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Inguc mime alengti dacineholec tapiliwabenang aukwelu edepackeme wafame ofelu hikeme, madec ye homaicne ingucne fawec. Fame ngic yenge yogo nganilu biyac homagac miibong.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Inguc mibong Yesudi moleina bame hatacmac fangkewec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aime Yesu ye macka feme mic-tengtengfocine yenge yengilangkac yeholec ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge mac yogo hegilelu Galili prowins falockelu hikeibong. Aime ye iwa hikelu mic-tengtengfocine weduyelewecte yanguc ngagewec,Inguc ngagelu weduyelelu yanguc edocebawec,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Inguc mime yenge yogo mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Aime Yesu ye Kapeneam taonka hike sulumelu macka felu mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec,
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Inguc uwayeleme yenge waickelu ngiyeibong. I yangucte, yenge yefewa yengelacni madi feicne gagac, yogolec mingagec aiibong.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu ye ngiyelu mic-tengtengfocine 12 wacebame welebong yanguc edocebawec,
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Inguc milu madec hakic monic balu yengele hewacka lolu moleine elecina lolu yanguc edocebawec,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Aime Yoanedi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 — ausente —
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.