Marcos 8

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dameng iwa ngic-ngigac habutowadi hatacmac Yesula kwesilu kpaduckeibong. Aime nosing mikac aime Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Nongileng himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka habutowa yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec,Mime yengi “bret 7” miibong.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Inguc mibong ngagelu Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 7 balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi ngic-ngigac habuwa yeleibong.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ailu ye misa-sic gogoc kpisicne gocne balu gaibong, yogo inguchac Wapong kwele-madic micnolu yeleningte edocebawec.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Edocebame yelebong yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Aime ngic-ngigac 4 taosen ngama ingucne yengi iwa ngiyeibong. Yenge nosing nobong motome salecebame hikeibong.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Hikebong Yesu ye yogowacni mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu Damanuta himongka hikeibong.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisaio yenge kwesilu Yesuholec yowangineng fec-wac aiwec. Yenge tapiliine lokwesacka lolu pasile maa monic honocmengkacni bame nganiningte micnoibong.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Inguc mibong asuinedi ngageme umaleme yanguc miwec,
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Inguc milu ngic yogo hegilecebalu gombawa hatacmac felu lifuc nebocina hikeibong.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dameng iwa mic-tengtengfocine yenge bret ngigecebame moniyang sugu gombawa ngiyeme hikeibong.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aime Yesudi sawang-yowa milu yanguc edocebawec,
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Inguc mime yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bretnonggeng mikac. Ilec ailu inguc migac.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc edocebawec,
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Uwayeleme yengi “damba 12” miibong.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Uwame yengi “damba 7” miibong.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Aime yenge Besaida himongka hike sulumebong, ngic-ngigac yengi ngic donge-pisic monic Yesula bakwesilu moleinedi bauwanale dogbac aicnoibong.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Inguc aibong ye donge-pisic moleina balu mac-aling fagaing yogo hegilecebalu lobina mengocke hikelu dongeina sofockelu moleinedi feina lolu yanguc uwacnowec,
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Uwacnome ngic donge-pisic ye donge hilalu yanguc miwec, “Ngic yenge ngani-nganingineng yoc ingucne nganicebabe lec-welec aigaing.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Inguc mime Yesudi donge feina moleine hatacmac lome madickeme donge hilalu wiyac sasawa madicne nganiwec.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nganime yanguc edolu salewec,
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec Filipai himongka Sesarea taon emeina mac-aling falewecka iwa hikeibong. Yefewa hikelu yedi mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec,
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Inguc mibong yanguc uwayelewec,Uwayeleme Pitadi yanguc miwec, “Ga Mesia.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Inguc mime yedi wac yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Aime Yesudi yanguc edocebalu weduyelewec,
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yowa yogo yegenabenang edocebame, Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu kpatalacnowec.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpatalacnome Yesudi hefaliyelu dongeine mic-tengteng yengela hilalu Pita kpatalacnolu yanguc edowec,
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesudi habu nga mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.