Marcos 7

Migabac Bible (MPP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yerusalemkocni Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi Yesula kwesilu kpatulelu gaibong.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Gabong iwa Yesu mic-tengtengfocine gocne yengi molengineng mi suwelu nosing moc banoc aibong nganicebaibong.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 I yangucte, Farisaio nga Yuda ngic-ngigac sasawadi ngesa-ngambofocngineng yengele yefe-yowa balaibelu molengineng suwelubac nosing nocaigaing.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ailu yenge maket sobengkacni kwesilu misa mi lowagaingka, ibac nosing moc mi balu nocaigaing. Ailu pasi gocne ingucne momochac aicaigaing. Yenge kap nga pele ailu benggu inguchac suwebong gbagbacne aicaigac.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Inguc aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo mi balaibegaing?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — ausente —
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ailu hatacmac yanguc edocebawec,
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habu hatacmac wacebame kwesibong yanguc edocebawec,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ye inguc milu ngic-ngigac hegilecebalu macka feme, mic-tengtengfocine yengi nangeng yowa holelu miwec, yogolec uwacnobong yanguc edocebawec,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Yesu ye inguc milu nosing sasawa nonogale nalic miyackewec.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ailu taockelu yanguc miwec,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Aime Yesu ye mac-aling yogo hegilelu fangke hikewec. Hikelu Tair nga Saidon himongka hike sulumelu mac monicka fewec. Feme taon yogowacni ngic-ngigac yengi yogo mi ngageningte ngagewec. Ailu ye sangkelu ngiyenale kpungkewec.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Aime Fonisia himongkacni Grik ngigac monicti kwesiwec. Kwesilu Yesule higewa wangiyelu, aduinela aleng wonongkolec yebiyenale micnolu gawec.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Micnome Yesudi yanguc edowec,
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Inguc mime ngigac yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, yogo ngagegabac. Ailu hoda yenge sifu adu-madec yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Inguc mime ngigac ye macina hikelu nganime aleng ye aduine biyac hegilelu hikeme, adu yogo ye mapicina waickelu fawec.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu ye Tair himongkacni hefaliyelu Saidon taon falockelu Dekapolis himongka yefe hikelu Galili lifucka hikewec.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Hike sulumelu nganime, ngic-ngigac yenge ngic monic hedec-fong nga yowaine yegena mi micaigac, ye bakwesilu Yesudi moledi bauwanale dogbac aicnoibong.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Inguc mibong ngagelu ye ngic-ngigac habu yenge hegilecebalu ngic yogo bame yekilackac lobenginang lelu lome domawec. Domame gbongnginedi hedecina lolu moleine sofockelu beluine oiyawec.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Oiyalu honocmengka hilame feme asuine fuluckelu miwec,Yogolec fungine yanguc bafaliyeicne,
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Inguc mime ngic hedecine yogowahac dulungkewec. Aime beluine hatacmac hefaliyeme yowa dondonne miwec.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Inguc milu Yesudi pasi fikewec, yogolec ngic-ngigac yengi mi mibong sawenale sanangnehacbenang milu mimacebawec. Mime yenge pasi fikewec yogolec siduc hatacmac mibong saweyackewec.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Inguc mibong ngic-ngigac yengi pasi yogolec bocyacbenang weleckelu mimedec ailu yanguc miibong, “Ye wiyac sasawa balu gagac, yogo madicke-benangkegac. Ye ngic-ngigac hedec-fong yengele hedec bame dulungkeme yowa ngagegaing. Ailu yowangineng mikac, yengi yowa kwegaing.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.