Marcos 6

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ye himong yogo hegilelu yeicne mac-himongngina hikeme, mic-tengtengfocine yenge ye balaibeibong.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Aime Sabat dameng aime ye kpakpaduc macka felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngagelu ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngage-ngage-motoc yogo madi weducnowec? Ailu bole-yowa yogo madi lacnowecte moledi pasi damuineholec ingucne balu gagac?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ye mac-baba ngic. Ye Mariale madec, nga Yakobos nga Yosefe, ailu Yude nga Saimon yengele haengineng, ailu sengfocine yenge nongilengkolec gacaigaing. Ye ngic yogo, me?” Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Aime Yesudi yanguc edocebawec,
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Aime ye pasi damuineholec monic yengela babalesoc mi aiwec. Ye ngic-ngigac huckolec efecne sugu moledi oiyacebame madickeibong.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Aime yenge ye mi ngagesingkeibongte ye ngagelu kwatackewec. Ailu ye mac-aling falewecka, iwa lolicke hikelu yowa edocebalu weduyelewec.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesudi mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelelu yaeckang yaeckang heucebalu salecebawec.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ailu ye yanguc milu edocebawec,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Inguc milu yanguc edocebawec,
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 — ausente —
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Yesu ye inguc milu salecebame hikelu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeningte Wapongte yowa edocebalu weduyeleibong.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ailu yenge aleng bocyac yebicebaibong. Ailu ngic-ngigac huckolec helocti hosoyelelu bamadicebaibong.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesule siduc yogo himongne himongne sawelu hikeme ngictau Herodedi yowa yogo ngagewec. Gocnedi ngagelu yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Inguc mibong ngic gocne yengi ngagelu miibong, “Yogo Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya.” Nga gocnedi ngagelu miibong, “Ye Wapongte siduc-mimi ngic hocne. Siduc-mimi ngic esecne gaibong, yenge ingucne.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Aime Herode ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong, yedi hocne gboliyelu gagac.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 I yangucte, esecne Herode ye gbaine Filipte ngigac wacine Herodias, ye hise balu gawec. Aibaba yogolec ailu Yoanedi Herode yanguc edowec, “Ga gbagonele ngigac balu gagic, yogo yefe monic mi fagac.” Inguc mime Herodedi Herodiasle ngage-ngage balaibelu ngicfocine edocebame, Yoane balu hefelu muc-macka loibong.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Aime Herodias ye Yoanele aalic ngagewec. Ngageme, Herodedibac Yoanele hangockeme damongkenale aiwec. I yangucte, Yoane ye ngic dondonne ailu gbagbacne. Ilec Herode ye yogo ngage-motolu ngani-damong aicnolu gawec. Ailu ye yele yowa ngagegacgu ngageboc aicnolu sifu yowaine ngagenale aicnowec. Nga Herodias yedibac wehomanogale ngagewec, ailu ngageme kpungkewec.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Gacgu Herodiasdi Yoane wenogale dameng miwec. Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ye ngic sugucne yele bagewa gaibong. Nga hudu-baba ngicfocine yengele damongfocngineng, ailu Galili prowinswacni ngic micne, yenge kpaducebalu noba-nosing lobeyelewec.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Lobeyeleme ngiyeebongka, Herodiasle adudi kwesilu haicnginang gee wewec. Weme Herode nga ngic yeholec nosing noibong, yenge yogo nganilu angac ngageibong. Ilec ailu ngictau Herodedi adule yanguc miwec, “Ga wiyac monicte ngagelu na milocnudamecte, yogo nalic geledacte.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Milu Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, “Ga wiyac monicte milocnuyengka gele-benangkedacte. Ailu himong damongkegabac, yogolec nebocinele miyengka heuckelu geledacte.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Inguc mime adu ye hikelu nenggacine yanguc uwacnowec, “Na oma wiyacte micnodacte?” Mime nenggacinedi yanguc miwec, “Ga Yoane misa-lowacte hodocinele micnodamec.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Inguc mime adu ye iwahac ngictau yela hikelu yanguc miwec, “Yoane misa-lowac yele hodoc yakumac hocne pelewa lolu nelecte ainelegac.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Inguc mime ngictau ye kweleine umalewec. Aime ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu yogo hegilenogale ngageme nalic mi aiwec.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Aime ye yogowahac hudu-baba ngic monic saleme hikelu Yoane hodocine welocke balu kwesinale muc-macka hikewec. Hikelu Yoane ubeine welockelu
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 hodocine yogo pelewa lolu bakwesilu adu lacnome, adu ye yogo bahikelu nenggacine lacnowec.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Aime Yoane mic-tengtengfocine yenge siduc yogo ngagelu hikelu kponggbongine bakwesilu longkeibong.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Salecebaicne yenge hatacmac Yesula kwesilu kpatuleibong. Kpatulelu bole sasawa baibong, ailu edocebalu weduyeleibong, yogolec siduc edoyackeibong.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aime ngic-ngigac bocyac yenge lec-welec aiibongte ailu, yenge ngiye-ngagec nga nosing nonole sawaine monic mi fikewec. Ilec ailu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Inguc mime yenge yengilangkac gombawa felu himong monic ngic mikacka hikeibong.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Hikeebongka ngic-ngigac bocyacti ngani-motocebalu, taon falewecka, yogowacni molickelu gasacke hikelu iwa sulumeibong.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine yengele sowalewec. I yangucte, yenge lama yengi damong mikac gacaigaing, yogo ingucne gaibong. Inguc ngagelu yowa bocyac edocebalu weduyelewec.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Weduyelelu game mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ilec ailu ga ngic-ngigac salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing fuli banoc aining.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Inguc mibong yedi yanguc miwec,Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge hikelu moneng 200yogolecsocti nosing fuli balu yelebeng noningte migic, me?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec,Inguc mime yenge yogo nganilu yanguc edoibong, “Bret 5 nga misa-sic yaeckang balu gagabeleng.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Inguc mibong yedi ngic-ngigac habu balu kpindingka walu ngiyeningte edocebawec.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Edocebame yenge wangiyeibong, gocnedi 100, nga gocnedi 50, inguc habu balu kpindingka ngiyeibong.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ngiyeebongka Yesudi bret 5, nga misa-sic yaeckang yogo bawec. Balu dongeine hilame honocmengka feme, Wapong kwele-madic micnolu bret bauckelu ngic-ngigac yelebong noningte mic-tengtengfocine yelewec. Yelelu misa-sic inguchac bauckelu botoc balu yeleme bayackeibong.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Balu ngic-ngigac sasawadi nogebec ailu
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 bret nga misa-sic tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ngic nosing noibong, yogo yengele dzalengineng 5 taosen.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nowackebong motome, Yesu ye ngic-ngigac locebanogale domalu mic-tengtengfocine salecebame yenge molickelu gombawa felu Besaida taonka hikeibong.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hikeebongka ye ngic-ngigac locebame hikebong milockenale kupicka fewec.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Aime mac deboleme mic-tengtengfocine yenge lifuc hewacina hikebong, Yesu yeicnac himongka gawec.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Game mic-tengtengfocine yenge hikeebongka mac biyac saenogale aiyemewa gbelongti wecebame yenge puli wenogale aibibiyeibong. Inguc aibong Yesu ye nganicebalu yengela haic lifuc feina edela edela hikelu ewalicebanogale aiwec.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ye lifuc feina edela edela hikeme, yengi ye nganilu ilucti welegac, inguc ngagelu hangocebame aukweibong. Aime yedi iwahac yanguc edocebawec,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Inguc milu gombawa felu yengeholec ngiyeme, gbelong miyac aiwec. Aime yenge kwatacke-benangkelu mimedec aiibong.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 I yangucte, yenge kwelengineng hefeicnehac fawecte ailu, nosingka pasi fikewec, yogo mi ngage-motoibong.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumelu gombangineng hefebong fawec.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Fame gombawacni wabong ngic-ngigac yenge Yesu biyac ngani-motoibong.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ngani-motolu macsoc gasacke hikelu ngic-ngigac huckolec dembengka locebalu, “Ye iwa me iwa gagac,” inguc milu iwa bacebalu kwesiyackeibong.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu ye taonka nga mac-alingka ailu mac-gogocka hikeme, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec bacebalu maket sobengka locebaibong. Ailu huckolec yengi Yesule ngakpi susucinele mucine oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.