Lucas 24
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI
1 Sonda ubiyacte mac sae-saele ngigac yenge heloc hoine madicne bamockeibong, yogo balu dongesiwa hikeibong.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hikelu nganibong posatowa dongesi yefeine hedickeicne yogo biyac balu igockebong kpalundungkeicne. Aime dongesi nuine moc angkelu domame,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ngigac yenge dongesi kwelina felu Sugucne Yesule kponggbong basackeibong.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ailu yenge oma wiyac fikegac, yogolec ngagebong kpungkeme domaibong. Hei, iwahac ngic yaeckang ngakpinginec kwalacnebenang angocineholec, yeki welelu haicnginang fikelu domaiboc.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Domaboc ngigac yenge hangocebame ngosockelu haicngineng himongka heluluckelu ngiyeebongka, ngic yaeckang yeki yanguc edocebaiboc, “Ngenge ngic gagaineholec omale dongesiwa basackegaing?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ye hocne biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Aime ye Galili hikeebongka yowa edocngebawec, yogo ngagesidaing.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mime ngigac yenge yedi yowa yogo biyac miwec, yogo ngagesiibong.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ngagesilu dongesiwacni hatacmac hefaliye hikeibong. Hikelu salecebaicne 11, nga agofocngineng aibaba sasawa fikewec, yogo edocebayackeibong.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ngigac hikeibong, yenge wacngineng yanguc, Maria, wacine monic Magadalen, nga Yoana. Ailu Maria Yakobos nenggacine, ailu ngigac gocne yenge momoc hikeibong, yenge siduc yogohac salecebaicne edocebaibong.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aime ngigac yenge yowa miibong, yogo yenge ngagebong sisifucine aime yowangineng mi ngagesingkeibong.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Inguc aime Pita ye sifu fangke gasackelu dongesiwa hikewec. Hikelu dongesiwa fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ye inguc nganilu ngage-ngage bole balu hatacmac hefaliye hikewec.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Aime hadeng iwahac mic-tengteng yaeckang yeke mac-aling monic, wacine Emeus, iwa hikenogale hikeiboc. Mac-aling yogo Yerusalemkocni dalicneine 11 kilomita, ingucne ngiyewec.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aime yeke aibaba sasawa fikewec, yogolec mingagec ailu hikeiboc.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yeke yowa yogolec mingagec ailu ngage-ngage bole balu hikeebocka, Yesu yeicne hikelu yekela fikeyeteme yekeholec hikeibong.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ailu donge basifuc aiyeteme yeke ye nalic mi ngani-motoiboc.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Inguc aime Yesudi uwayetelu miwec,Mime yeke kwele-sowac silic ailu waickelu domaiboc.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Domalu monic wacine Kleopas, yedi uwacnolu yanguc miwec, “Ga kwilic-ngic moniyangti sugu Yerusalem gaebengka, Sonda yagolec kwelina wiyac fike ofeyec, yogo mi ngagegic, me?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Mime yedi miwec,Inguc mime yeki edolu miiboc, “Yesu Nasaret-hocni yela wiyac fikeyec. Ye Wapongte siduc-mimi ngic monic. Ailu Wapong nga ngic-ngigac yengele haicka yowa miwec, nga wiyac sasawa aiwec, yogo tapiliineholecbenang aiwec.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Aime depec-baba ngic micne nga micnefocnonggeng, yengi ye homanale milu gamang yengele molewa lobong, yengi malicpongka webong homawec.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Aime ye hocne Israel ngic-ngigac nonge muckacni lukecnubanale wangec gaibeng. Aimebac wiyac fikewec, yogolec hadeng yakumac habackang aigac.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aime ngigac gocne nongele alingkacni, yenge yakumac ubiyactebenang dongesiwa hikelu kponggbongine basackegaing. Basackelu hefaliye welelu yanguc edocnubagaing, ‘Angelo yaeckang yeki fikenolelu yanguc migaic, “Yesu biyac gboliye fangkelu gagac!” ’ Inguc edocnubabong kwatackegabeleng.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nongelacni ngic gocne yengi dongesiwa hikelu ngigac yenge migaing, ingucbenang bafuwagaing. Ailu yeicnebac mi nganigaing.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Miboc Yesudi yanguc edocepawec,
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Aime yeicne siduc Wapongte hibiwa kwelengkeicne fayackegac, yogolec fungine mime yegengkeyetewec. Siduc yogo Mosesle hibiwacni molickelu hikecgu Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengi yele siduc kwelengkeibong.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aime mac-aling hikenogale hikeiboc, yogo bangkalelu Yesu ye mochac hikenogale silic ingucne aime,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 yeki kpatalacnolu miiboc, “Mac aweleme kundung kwenale aigac, ga nokeholec hikenang!” Inguc miboc yekeholec macka felu ngiyeibong.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yesu ye yekeholec ngiyelu nosing nonogale bret balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu yetewec.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Yeteme dongenginec lokeme Yesu ngani-motoebocka, ye iwahac mime aockeme
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 yekilackac mingagec ailu miiboc, “Noinebenang, yefewa Wapongte hibile fungine edocnupalu wedunotelu mime yegengkeme kwelenonggecti fangke-benangkegac.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Aime yeke fangkelu iwahac hefaliyelu hatacmac Yerusalem hikeiboc. Hikelu salecebaicne 11, agofocngineng yengeholec kpatulelu ngiyeebongka bafuwacebaiboc.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bafuwacebaboc yengi edocepalu yanguc miibong, “Sugucne ye noine homackacni gboliyelu fangkegac, ye Saimon fikecnogachac!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mibong yeki yefewa yekela wiyac fikewec, ailu Yesudi bret bauckeme ngani-motoiboc, yogolec siduc edocebaiboc.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Edocebaboc yenge yowa yogo ngagelu ngiyeebongka, Yesu yeicne hewacnginang domalu yanguc edocebawec,
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Inguc mime yenge kwatackelu hangocebame yanguc ngageibong, “Ngic ilucine nganigabeleng.”
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Inguc ngagebong miwec,
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Inguc milu hige-moleine edalicebame
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yenge kwatackeibong. Ailu beliyelu sifu mi ngagesingkeibong. Aime yedi uwayelelu yanguc miwec,
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mime yenge misa-sic lobeicnele nebocine lacnobong
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 balu dongenginang nowec.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nolu yanguc edocebawec,
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Inguc milu yedi iwahac mime ngage-ngagengineng yegengkeme, Wapongte hibi ngage-motoibong.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ailu yanguc taockelu miwec,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aime Yesu ye molickeyeleme taon hegilelu lobina Betani mac-kpisicna hikelu iwa moleine bafangkelu mimi-madic milu edocebawec.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Inguc milu gaemewa, Wapongti bame honocmengka fewec.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Feme yenge afeelu beliyebenangkelu Yerusalem hatacmac hefaliye hikelu,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 damengsoc Ibu-macka galu Wapong mitengkelu gaibong.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.