Lucas 22
Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARC
1 Hombang monic, bret yis mikac nocaigaing, wacine monic Ewalicebaicnele hombang micaigaing, hombang yogo bangkalewec.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Aime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu homacka lonogale yefe monic bafuwanogale ngagesilu ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyeibong.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic Yudas, wacine monic Iskariot, ye Satangti yele kwele ngage-ngageina hauwec.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Haume yedi hikelu depec-baba ngic micne nga Ibu-macte lebe-ngic yengele damong yengeholec ngiyewec. Ngiyelu Yesu yefe wenuc balu yengele molewa lonale yowa mingagec aiibong.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Aime yenge beliyelu moneng gocne lacnoningte milu yowa hefeibong.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasdi yengeholec kwele-moniyang aiwec. Ailu yefe wenuc bafuwalu habu yenge yeholec mi gaebongka, ye sangke-sangke gawec. Galu Yesu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Gaemewa bret yis mikacte hombang iwa Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing, dameng yogo welewec.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Weleme Yesudi Pita nga Yoane yanguc milu salecepawec,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Inguc mime uwacnolu miiboc, “Wenuwa bamockenacte ngagesigic?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Miboc bafaliyelu yanguc edocepawec,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Aime yeke hikelu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Aime nosing-nono dameng weleme Yesudi Salecebaicne yengeholec nosing nonogale ngiyelu
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 yanguc edocebawec,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 — ausente —
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu miwec,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 — ausente —
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Inguc milu bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec,
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec,
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac uwanaguibong, “Madibac nongileng hewackacni aibaba yogo aidaicte?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aime mic-tengteng yenge yengileng hewackacni madi feicne gagac, yogolec yowangineng fec-wac aiwec.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aime Pitadi miwec, “Sugucne, gaholec muc-macka haunogale nga homanogale biyac efeckebac.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mime Yesudi edowec,
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec,Mime yengi miibong, “Miyac.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mibong Yesudi miwec,
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Sugucne, nganic. Nonge hudule fitec yaeckang balu gagabeleng.” Mibong miwec,
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Milu Yesu ye inguc ailu gawec. Ailu mac hegilelu Oliwa kupicka hikeme mic-tengtengfocine balaibelu hikeibong.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hike sulumebong edocebalu miwec,
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Inguc milu ye mic-tengtengfocine hegilecebalu sawaine kpisicnemac loceba lelu ketadi holelu yanguc milu Wapong milockewec,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Inguc milockelu domame angelo monicti honocmengkacni walu basanangkewec.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Aime Yesu ye ngageme umale-benangkeme sanangnehac milockeme sengilangnginedi sac ingucne ailu himongka wawec.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Milockeme motome fangkelu hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge kwele-sowac ailu gung faibong.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Fabong yanguc edocebawec,
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Aime Yesu ye inguc milu domaemewahac, ngic-habu gocne yengi yela kwesiibong. Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, yedi molickeyelelu Yesu emeina muduckenale yela leme
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesudi micnowec,
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mime Yesu mic-tengtengfocine habu balu domaibong, yenge aibaba sowacne yogo fikenogale aime nganilu uwacnolu miibong, “Sugucne, nonge hudule fitecti wecebanang, me?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aime yengelacni monicti kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wekwackemebac Yesudi miwec,Inguc milu kwelec kwekwe ngic hedecine bauwalu bamadickewec.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aime Yesu banogale kwesiibong, yogo depec-baba ngic micne nga Ibu-macte lebe-ngic micne, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengele yanguc miwec,
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inguc aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucnele macka mengockelu hikeibong. Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac balaibecebalu hikewec.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Hikeme ngic gocne yenge macte oda kwelina sobeng hewacina dac fitobong lobeme folalu ngiyebong, Pita yengeholec ngiyewec.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aime kwelec-adu monicti Pita dacka ngiyeme, dongeine yela hilalu nganilu yanguc miwec, “Ngic yago ye Yesuholec gawec.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Inguc mime Pitadi bisockelu miwec, “Ngigac, ga ngic migic yogo, na ye mi ngagegabac.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Inguc mime dameng mi daliweme ngic monicti Pita nganilu miwec, “Ga hocne yengelacni monic.” Inguc mime Pitadi miwec, “Ngic, ga ngagegic, na miyac.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aime 60 minit ngama ingucne domaemewa, ngic monicti hatacmac sanangkelu miwec, “Noinebenang, ngic yago ye Galili prowinswacni, ye hocne yele alingka gacaigac.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Inguc mime Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic, ga migic, yogo na mi ngage-motogabac.” Inguc miyemewa kokolec ngicne hiyawec.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hiyame Sugucne ye hefaliyelu Pita nganiwec. Nganime, Pita ye Sugucnedi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Aime Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ngic Yesule damong gaibong, yengi Yesu migoi aicnolu welu
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 dongeine kpolucti ebeckelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Milu yenge aibaba haicine monic-monic aicnolu misulec aicnoibong.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aime mac saeme Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yogo depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge momochac kpatuleibong. Aime Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowawa Yesu balelu
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 yanguc uwacnoibong, “Ga edocnubanong. Ga Mesia, me?” Mibong bafaliyelu yanguc edocebawec,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 — ausente —
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Mime yengi miibong, “Inguc aime ga Wapongte Madec, me?” Mibong yedi miwec,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Yeuctihac mibasanang ainagugac. Ilec monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte. Yeicne micti biyac mime ngagegabeleng.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.