Lucas 20
Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARIB
1 Yesu ye dameng monicka Ibu-macka Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu mime yegengkewec. Mime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi Yesula kwesilu
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 uwacnolu yanguc miibong, “Edocnubac, ga oma bole-yowa tapiliineholec yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Mibong bafaliyelu yanguc edocebawec,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Me ‘ngickacni’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac yenge posadi wickelu holecnubabong homadabelengte. I yangucte, Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc kwelenginengti ngagepangkegaing.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ilec yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nonge bole yogo wenuwacni welegac, yogo mi ngagegabeleng.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Inguc milu Yesudi yowa nangengngine ngic-ngigac yanguc edocebawec,
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 — ausente —
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 — ausente —
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mime yenge yogo ngagelu yanguc miibong, “Ingucbenang mi fikedaic.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc miwec,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga depec-baba ngic micne, yenge Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Aime yenge ye biyac banogale yefe basackeibong. Ailubac ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyelu hegileibong.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ilec yenge Yesu nganibiyelu ngicfocngineng salecebabong, yenge yowaine ngagegaing silic yela hikeibong. Hikelu oma yowa wenuc mime ngagelubac prowinsle gawana bole-yowa tapiliineholec yele molewa loningte ngageibong.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ailu ngic yogo yenge Yesule miibong, “Wewedu, yowa migic nga wiyac wedunolegic, yogo sasawa dondonne. Ailu Wapongte yefe noine, yogo sugu ngic-ngigac edocebalu weduyelecaigic. Ailu feicne waicnele yowa mi micaigic, gale inguc ngagecaigabeleng.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ilec edocnubac, nongileng ngictau Sisa takes lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Inguc mibong Yesudi kwesacngineng ngani-motolu yanguc edocebawec,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu ngic-ngigac yengele haicka micka lolo aicnolu ye banogale aibibiyebong yowangineng ameine inguc bafaliyewec. Ilec kwatackelu yowa monic mi miibong.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Aime Sadyusi yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fagac, inguc micaigaing, yengelacni gocnedi Yesula wele uwacnolu miibong,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Wewedu, Mosesdi yowa yanguc kwelengkenolewec.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Dameng monicka hae-gba 7 gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac balu gboli mikac moc gacgu homawec.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Homame gbainedi haeinele hosec balu
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 moc gacgu homawec. Aime gbanginecti hosec yogo balu inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Homayackebong ngigac ye inguchac homawec.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, yowa madicnebenang migic.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Aime yogolec lobeina hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Inguc aime Yesudi miwec,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 — ausente —
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Aime Yesu ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.