Lucas 10

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yogo motome Sugucne ye ngic 72bawosaecebalu yaeckang yaeckang heucebame, yengileng taon nga mac-kpisicna hikenogale ngagesiwec. Taon iwa yenge molic-molic salecebalu yanguc edocebame hikeibong,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 — ausente —
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 — ausente —
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 — ausente —
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — ausente —
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 — ausente —
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 — ausente —
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 — ausente —
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 — ausente —
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 — ausente —
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 — ausente —
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Aime ngic 72 yenge belic-belicka hefaliyelu miibong, “Sugucne, nonge wacgone wackebeng aleng yenge inguchac yowanonggeng ngagelu hikegabiyeng.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 — ausente —
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 — ausente —
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aime dameng iwahac Tili Asudi Yesu aicnome belic-belicte angacti bawakeme yowa yanguc miwec,
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 — ausente —
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengela hefaliyelu yengele sugu yanguc milu edocebawec,
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hei, Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti welelu Yesu lokwesacka lonale ngagelu yanguc uwacnowec, “Wewedu, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mime ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec,Ailu,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Mime Yesudi yanguc edowec,
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Aime Yesule haicka ngic yeuctihac dondonne ainale uwacnolu miwec, “Aime monic nale emewa gagac, yogo mabenang?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 — ausente —
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 — ausente —
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 — ausente —
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Inguc milu Yesudi Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yanguc uwacnowec,
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Inguc uwacnome yedi bafaliyelu miwec, “Yele kwele-sowac ngagelu bafickewec, yedi.”Inguc mime, Yesudi yanguc edowec,
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge hikegacgu mac-aling monicka sulumeibong. Aime ngigac monic wacine Mata, yedi Yesu macina fenale hefolewec.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Hefoleme Mata kwaine monic, wacine Maria, yedi Sugucnele higewa wangiyelu yowaine ngagewec.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ngageemewa Matadibac lec-welec ailu yekeholec mi ngiyewec. Ailu wele domalu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nale ngageboc mi aigic. Na neicnac ngani-damong bole banogale aigabac. Kwane hegilecnugac, ye edoengka baficnuna.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mime Sugucnedi bafaliyelu yanguc edowec,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 — ausente —
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.