João 8
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NTLH
1 Yesu ye Oliwa kupicka felu ngiyewec.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngiyeme mac saenogale aime, iwacni walu hatacmac Wapongte Ibu-macte sobengka fewec. Feme ngic-ngigac yenge yela kwesiibong. Aime iwa ngiyelu Wapongte yowa weduyelewec.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Weduyeleme Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Farisaio yenge ngigac monic selo-boic aibaba aime nganilu Yesula bakwesilu haicnginang lobong domawec.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Domame Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ngigac yago ye selo-boic aibaba aime nganilu balu kwesigabeleng.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Aime yefe-yowawa Mosesdi ngigac ingucne posadi wickelu holebeng homanale ung-yowa yogo edocnubawec. Ga yakumac wenuc migic?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Yenge Yesudi yowa monic wenuc mime ngagelu yowawa lonogale milu lokwesacka loibong.Inguc aibong Yesu ye ngosockelu gbongnginedi himongka kwelengkewec.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kwelengkelu domame yenge uwacnoluhac domabong, yanguc edocebawec,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Inguc milu hatacmac ngosockelu himongka kwelengkewec.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Aime yenge Yesule yowa yogo ngagelu hifanginengte silicka sugucnedi molickelu Yesu hegilelu hikeyackebong, gocne yenge lobe hikeibong. Aime ngigac ye yeicnac domawec.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Domame Yesudi fangke nganilu yanguc uwacnowec,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Uwacnome miwec, “Sugucnene, miyac.” Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Aime yogolec lobeina Yesu ye hatacmac yowa taockelu ngic-ngigac yanguc edocebawec,
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Inguc mime Farisaio yengi yanguc edoibong, “Gageuctihac funginegone miyengka yegengkegac, yogo yefe mi fagac. Yowagone yogo nalic mi ngagedabelengte.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Inguc mime Farisaio yengi yanguc uwacnoibong, “Gale mamac ye wenuwa gagac?” Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yowa yogo, Ibu-macte kweline monicka ibu katapa ngiyelu gawec, iwa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec. Aime ngic monicti balu muc-macka mi lowec. I yangucte, ye inguc aicnoningte dameng fawechac.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec,
21 Jesus disse outra vez:
22 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “ ‘Na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Ye omale inguc migac? Yeuctihac wehomanagunale migac, me?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Inguc mibong yanguc edocebawec,
23 Jesus continuou:
24 — ausente —
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ga maa?” Mibong yedi yanguc edocebawec,
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 — ausente —
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yesu ye Mamacinele ngagelu inguc edocebame yenge kauc baibong.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kauc babong Yesudi yanguc edocebawec,
28 Por isso Jesus disse:
29 — ausente —
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ye yowa inguc milu domaemewa ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkeibong.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yuda ngic-ngigac yenge Yesu ngagesingkeibong, yenge yanguc edocebawec,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 — ausente —
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Inguc mime yowaine bafaliyecnolu yanguc edoibong, “Nonge Abrahamte fikesaweckacni, monicti kwelec kwekwe mi bacnubawec. Aime madi kwelec kwekwe bacnubawecte, gagibac lukecnubanogale migic?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
34 Jesus disse a eles:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Inguc mime yanguc miibong, “Nonge mamacnonggeng Abraham.” Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge selo-boic aibaba iwacni monic mi fikeibeng, miyacbenang. Nonge Mamacnonggeng moniyang, yogo Wapong.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
42 Jesus disse a eles:
43 — ausente —
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 — ausente —
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Aime Yuda ngic-ngigac yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga Samaria ngic hocne, ailu ga alengkolec gagic. Yowa yogo noine migabeleng, me?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga alengkolec gagic, nonge yakumac ngagecgugabeleng. Abraham ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gagibac migic, ‘Monic ye nale yowa balaibelu gadaictewa, ye mi homadaicte.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Aime ga ngambononggeng Abrahamte feicne aigic, me? Ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gageicnele ngageng feicne aigac, yogodi nalic aigac, me? Yogo miyac.”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
54 Ele respondeu:
55 — ausente —
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 — ausente —
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga hifagone 50 mi aiwecti Abraham nganiing, me? Yogo nalic mi aigac.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Inguc mime yenge posa balu holenogale aibong, ye sangkelu Ibu-mac lobina hauwec.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.