João 20

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sonda ubiyactebenang kundung-kundung fame Maria, wacine monic Magadalen, yedi dongesiwa hikelu nganime dongesi nuinele posatowa, yogo baickeicne domawec.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Inguc nganilu hatacmac hefaliye hikewec. Hikelu Saimon Pita nga mic-tengteng monic, Yesudi yele kweleinedi angackelu gawec, yeke yanguc edocepawec, “Yenge Sugucne dongesiwacni baickelu wenuwa logabiyeng, yogo mi ngagegabeleng.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Inguc mime Pita nga mic-tengteng agoine yeke momochac dongesiwa hikenogale gasacke hikelu,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 yefewa mic-tengteng agoinedi dacineholec gasackelu Pita ewalilu yedi dongesiwa biyac hike sulumewec.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hikelu fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ailubac ye kwelina mi fewec.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita ye lobe hikelu dongesi kwelina felu nganime, kpoluc yogo ngiyewec.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Kpoluc susucine hodocina nga haic-mesuina wabungkeibong, yogo yeicnac ngiyewec. Nga kpoluc tofaine wedulu loicne yogoholec mi ngiyeme nganiwec.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Inguc nganilu domame mic-tengteng agoine molickelu dongesiwa hikewec, ye inguchac dongesi kwelina felu nganime Yesu homackacni gboliyelu fangkeme ngagesingkewec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aime Yesu homackacni gboliyelu fangkedaic, yogolec Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yeke yogo molickelu mi ngage-motoiboc,
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 ailu hefaliyelu macnginac hikeiboc.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Aime Maria ye dongesi lobina domalu hiyawec. Hiyalu fakanelu dongesi kwelina donge hilame feme nganiwec.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Nganime angelo yaeckang yeke ngakpinginec dalicnedi kwalac-kwalac nganicepawec. Nganicepame Yesule kponggbong fawecka, monicti hodocinapec, nga monicti higeinapec, inguc ngiyeiboc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngiyelu yanguc uwacnoiboc, “Ngigac, ga omale hiyagic?” Inguc uwacnoboc Mariadi ameine bafaliyelu yanguc miwec, “Yenge nale Sugucnele kponggbong baickelu wenuwa lobiyengte basackelu hiyagabac.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Inguc milu hefaliye nganime Yesu ye lobeina domawec. Domame Yesudi domagac, yogo mi ngage-motowec.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aime Yesudi yanguc uwacnowec,Mime ye yanguc ngagewec, “Bole fileinedi uwanelegac.” Inguc ngagelu yanguc miwec, “Sugucnene, gagi Yesule kponggbong baickelu monicka lomeckabac, edocnung hikelu babe.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,Inguc mime hefaliyelu “Rabonai” milu bawec. (Hibru yowawa Rabonai, yogolec fungine wewedu.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Aime Yesudi yanguc edowec,
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Inguc mime Maria, wacine monic Magadalen, ye mic-tengteng yengela hikelu yanguc miwec, “Na Sugucne nganigabac!” Inguc milu Yesudi yowa edome ngagewec, yogo edocebawec.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Hadeng yogo Sonda, aime hadeng yogowa mac biyac debolewec. Deboleme Yesu mic-tengtengfocine yenge Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame macngineng nu sanangne holelu ngiyeibong. Ngiyeebongka Yesu ye kwesilu hewacnginang domalu yanguc edocebawec,
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye inguc milu moleine nga magocine edalicebawec. Edalicebame mic-tengtengfocine yenge Sugucne nganilu beliyeibong.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ye inguc milu mic asuine fitoyelelu yanguc miwec,
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Mic-tengtengfocine 12 yengele hewackacni monic wacine Tomas, wacine monic Didimus wackeibong, ye Yesudi mic-tengtengfocine fikeyelewec, dameng iwa ye mi ngiyewec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilec mic-tengteng agofocine yengi yanguc edoibong, “Nonge Sugucne nganigabeleng.” Mibong Tomasdi yanguc miwec, “Na dongenedi biling maaine weibong, yogo mi nganibac. Ailu gbongnedi biling yefine yele molewa ngiyegac, iwa mi lobac. Ailu magocina molenedi mi lobe feyec. Na inguc mi aigabacka, yogo mi ngagesingkedacte.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Inguc mime hadeng 8 motome, Yesu mic-tengtengfocine nga agongineng Tomas yenge momoc hatacmac felu ngiyeibong. Yenge nungineng sanangne holelu ngiyeebongka, Yesu ye hatacmac fikelu hewacnginang domalu yanguc miwec,
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Inguc milu Tomasle yanguc miwec,
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Inguc mime Tomasdi miwec, “Ga Sugucnene ailu Wapongne.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesudi mic-tengtengfocine yengele haicka pasile maaine bocyac bawec, aime yogo sasawa hibi yagowa mi kwelengkegabac.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Aime Yesu ye Mesia, ailu ye Wapongte Madec, ngenge yogo ngagesingkelu yele wacka gaga baningte hibi yago kwelengkeicne fagac.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.