João 10

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 — ausente —
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesudi nangeng yowa yogo holelu mime yenge yowa yogolec dabiyeibong.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dabiyebong, Yesudi hatacmac yanguc edocebawec,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — ausente —
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yowa yogolec ailu Yuda ngic-ngigac yenge hatacmac siyeckeibong.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Siyeckelu ngic-ngigac bocyac yengi yanguc miibong, “Ye alengkolec gagacte kweleine sifuwegac. Ngenge omale yele yowale hedec logaing?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Aime ngic-ngigac gocne yengi yanguc miibong, “Yowa ingucne ngic alengkolec yengele yowa miyac. Ngic alengkolecti ngic donge-pisic dongengineng nalic bame madickedaingte, me? Yogo miyac.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalem iwa tilo dameng aime, Ibu-mac hatacmac mimoctoibong, yogolec hombangte dameng ngagesiibong.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Dameng iwa Yesu ye Ibu-macte sobeng mecina dakec monic fawec, wacine Solomonte Dakec, iwa lec-welec aiwec.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Inguc aime Yuda ngic-ngigac yengi hewalingkelu yanguc edoibong, “Ga ma damengka funginegone miyengka yegengkeme ngagelu hatacmac kauc mi badabelengte? Ga Mesia gagamecka yogo miyengka yegengkeme ngagenang.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi posadi holeningte ailu posa hatacmac baibong.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec,
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc edoibong, “Bole madicnele ailu posadi holecgunogale mi aigabeleng. Ga himong ngicti geicnele Wapong milu Wapong fecnogic. Yogolec ailubac posadi holecgunogale aigabeleng.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Inguc mime yenge hatacmac banogale aibong, ye yengele molewacni fotockelu hikewec.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Aime Yesu ye Yodan misa falockelu nebocina Yoane misa-lowacti molickelu bole balu misa lowayelewec, mac iwa hikelu gawec.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Iwa gaemewa ngic-ngigac bocyacti yela hikelu yanguc miibong, “Yoane ngagesingkenangte pasile maaine monic mi balu gawec. Aime ye ngic yagolec fungine miwec, yogobac noine aiyackegac.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Inguc mibong himong iwa ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.