Atos 20
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI
1 Yowa hendolong miyac aime Pol ye Yesule mic-tengtengfocine hefolecebame kwesiibong. Kwesibong yowa edocebalu mibasanang aiyelelu molenginang balu Masedonia prowinswa hikewec.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Hike prowins yogo falockelu Yesule habu ngiye-hikegaingsoc, yengele ngage-ngage hole-gboliyelu mibasanang yowa homacne aiyelela hikewec. Hikegacgu Grik himongka hikelu
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 iwa tamacne habackang gawec. Gacgu kiwecka haulu lac-wagewa yefe Siria prowinswa hikenogale miwec. Mime Yuda ngic-ngigac yengi ngaba aicnolu yowaine hefebong ngagelu ye Masedonia prowinswa yefe hikenale ngagelu hefaliyewec.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Aime ngic yangucti yefewa Pol balaibeibong. Pirus madecine Sopate Bereahocni, ailu Aristakus nga Sekundus yeke Tesalonika taonkacni. Ailu Gaius Debe-hocni nga Timoti. Ailu Tikikus nga Tofimus, yeke Asia prowins mesuinacni.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ngic yogo yenge molickelu Toas taonka wangecnonggeng gaibong.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Wangec gacgubong nongebac bret yis mikacte hombang, yogolec dameng motome Filipai-hocni lac-wagewa feibeng. Felu hadeng 5 hikegacgu Toas taonka hikelu iwa hadeng 7 gaibeng.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Aime nonge Sondawa bret badulu nonogale kpaduckebeng, Pol ye mac saeme hikenogale ngagelu Wapongte mic-yowa edocebalu gawec. Edocebalu game deboc hewac aime
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 mac kweline monic feina ngiyeibeng, iwa hifa homacne lobewec.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aime Pol ye yowa-dale mime madec monic wacine Yutikus, ye gungte tulic ngiyecgu ngigeckeme gbelong nuwa yefe kpolotockelu falocke himongka haulu wehomame fawec. Aime bafangkelu nganibong homaicne aiwec. Ye mac kweline habackang feina wilini, iwacni wawewec.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Waweme Pol ye haulu madec feina famacke falu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Madec ye gbolicne fagacte ngenge mi hiyaning.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Inguc milu mac kwelina felu bret badulu yengeholec momoc noibong. Nobong motome yengeholec Siduc Madicnele mingagec ailu gacgume mac saeme hegilecebalu hikewec.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ngic yengi sugu madec gboliyeme macina mengocke hikelu kwelengineng basanangkeibong.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Aime gocne nonge Polholec Asos taonka hikenangte salecnubame lac-wagewa felu hikebeng yeicnebac hige-yefe fuwec, ye ngage-ngage inguc ngagewec.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kwesi iwa bafuwacnubalu lac-wagewa ofeme nonge momoc hikegacgu Mitilini taonka sulumeibeng.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Iwacni hikegacgu saeme Dzintacka Kios nucka hikelu kiwec falockelu Mituwacka Samos nucka hikeibeng. Iwacni Lolowingka Miletus taonka hike sulumeibeng.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ye Pentikos ngiye-ngiye damengka Yerusalem iwa biyac hike ngiyenale ngagesiwec. Ailu ye Asia prowins mesuina ngiyeemewa dameng ewalidaickale, Efesas moc falockelu hikegacgu Miletus hikewec.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hike iwa domalu yowa lome Efesas hikeme Yesule habu yengele damong yenge kwesiibong.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kwesibong Poldi yowa yanguc edocebawec, “Na Asia prowinswa fulu ngengela bolene wenuc molickelu balu gaiba, yogo funginacnihac ngagegabiyeng.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Naneicne bawacnagulu Sugucnele kwelec kwekwe gabe Yuda ngic-ngigac yengi ngaba ainelelu lokwesacka locnubong ngengele kwele-sowac ailu hiyalu gaiba.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ailu yowa minogale mi hangocnume hegilebe fawec. Ailu ngenge madickeningte yowa homacne ngic-ngigac mac-sobengnginang nga macnginangsoc wedungelelu gaiba.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 “Na Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac momochac yanguc mibe yegengkeyelewec. Yenge kwele-hefaliyec ailu Wapongta hikelu Sugucnenonggeng Yesu ngagesingkening.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngagegaing, yabac Asudi kwelena dogbac aineleme Yerusalem iwa hikedacte. Hikebe wiyac monic weningucne iwa fikeneledaicte, yogo mi ngage-motogabac.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Na yanguc sugu ngagecaigabac, muc-mac nga doic Yerusalem iwa wangecne fagac. Yogolec macsoc hikebe Tili Asudi mime yegengkegac.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Inguc mime naneicne gaganele ngagebe feicne mi aicaigac. Na moc yefe milockeneleme balaibe hikenogale ainelecaigac. Ailu Wapongti wiyac moc kwele-madic aicaigacte Siduc Madicne mibe yegengkenale Sugucne Yesudi edocnuwec. Edocnume kwelenedi bole yogo bagacgu bamoctonogale aigac.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ailu yanguc mibe ngagening. Na Wapongte ngani-damongte yowa-siduc ngic-ngigac hewacnginang edocngebalu wedungelebe ngagelu gaibong, ngenge lobewa gacgu haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Wapongti ngage-ngageine sasawa edocnuwec, yogo sasawa yegena edocngebaiba, yogowacni yowa monic hegilelu mi hesongkebe fawec. Ilec yakumac hedec hesulumec aingelebe ngagening, ngengelacni monicti kweleine mi hefaliyedaictewa, yele bikicte ameine nala mi fadaicte.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Wapongte habu yeicne sacti fuli bacnubawec. Ailu Tili Asudi habu yengele damong ganingte bawosaecngebawec. Ilec ailu ngenge ngengileng damongnagulu, lama-damong madicne ingucne Wapongte habu ngani-damong aiyeledabiyeng.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na yanguc ngagegabac, ngenge hegilecngebalu hikebe kate-hoda micineholecti ngengela kwesilu lama basowalecngebanogale aidaingte.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ailu ngengileng hewackacni ngicti fikelu kwesac-yowa ailu mic-tengtengfocine gocne biyac bacngebanogale aidaingte.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ngenge yogolec deboc-gboli gadaing. Na hifa habackang deboc hadeng hii kwele-sowackolec galu sawang-yowa filesoc edocngebalu gaiba, yogo hegilebong mi wadaic. Ilec ngenge bolene yogo ngagesilu gadabiyeng.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na Wapongte molewa locngebagabac. Ailu kwele-madicinele yowa yogowa locngebagabac. Yogodi tapili baningte basanangngebame ngenge ngic-ngigac gbagbacne gaga baibong gagaing, yogo yengeholec momoc gaga-sanang badaingte.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Aime na ngengeholec galu ngakpi-kpoluc me hiye-monengte andac mi aingeleiba.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nga molenedi bole babe moneng fikeme woc-wiyacnonggeng fuli balu naneicne nga ngicfocne baficebaiba, ngenge yogo biyac ngageibong.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Bolene sasawa balu gaiba, iwa yanguc wedungeleiba, ngenge waweweine baficebanogale bole sugucne badaing. Sugucne Yesudi yowa yanguc miwec,Yowa yogo mi ngigecngebadaic.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol ye yowa inguc mimoctolu yengeholec ketadi holelu milockewec.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Milockeme motome ngagelu yenge kwele-sowac ailu hiyalu Pol hobalu muduckeibong.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ye esecne yowa monic yanguc edocebawec, “Ngenge haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.” Ilec ailu yenge kwele-sowac sugucne ngagelu mengocke hikelu lac-wagewa lobong felu hikewec.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.