Atos 17

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nga Sailas yeke Amfipolis nga Apolonia taon falockelu Tesalonika taonka hikeiboc. Aime iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac monic ngiyewec.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aime Pol ye Sabat damengka aibaba aicaigac, inguc ailu kpakpaduc macnginang felu Sabat dameng habackang yengeholec Wapongte hibiwa yowa fagac, yogolec mingagec aiibong.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Inguc ailu Wapongte hibiwa yowa yanguc fagac, yogo mime yegengkeme nganibong yanguc miwec, “Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homalu hatacmac gboliyelu fangkedaicte, yogo Wapongte hibiwa miicne fagac. Mesia yogo ye Yesu hocne, yogo mibe yegengkecaigac.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ye inguc sanangne mime Yuda ngic-ngigac gocne yenge ngage-motolu Pol nga Sailas yekela taockeibong. Aime Grik ngic-ngigac Wapong afeelu gacaigaing, ailu ngigac sugucne yenge homacnedi yekela taockeibong.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Aime ngic homacnedi Siduc Madicne ngagebong Yuda ngic yenge hasowac aiyelelu maket sobengka hikelu kindololo ngic wacebaibong. Wacebalu taonka kwele-dac bafuwayelebong hendolong sugucne fikeme Yesonte macka Pol nga Sailas yeke ngiyecaigaic, mac iwa kpaduckeibong. Ailu ngic yaec bacepalu yengele molewa locepanogale miibong.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Milu basacepalu Yeson nga ngic hae-gbafocngineng gocne fulucebalu macte ngic micne yengele haicka bacebalu hikeibong. Hikelu yanguc milu aukwela aukwela hikeibong, “Himongne himongne ngic kwele-dac kwefangkeyelelu gagaing, ngic yago hocne nongilang ingucnehac kwesigaing.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Aime Yesonti mac holeyeleme ngiyegabiyeng. Yenge Ngictau Sisale yefe-yowa welu ngictau fulune monic wacine Yesu, milu gagabiyeng.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Yenge yowa inguc milu ngic-ngigac ailu ngic micne kwelengineng kwefangkeibong.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Inguc aime damong yenge Yeson nga agofocine aiyelebong socnginengte ailu monengti asa balu moneng lobong hegilecebabong hikeibong.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mac deboleme ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol nga Sailas Berea taonka salecepabong hikeiboc. Hikelu iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Siduc Madicne miiboc.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Miboc taon yogowacni Yuda ngic-ngigac yenge aibabangineng nga gagangineng madicne gaibong. Nga Tesalonika yengele aibaba ingucne miyac. Yogolec mic-yowa kwele-efecka homacnehac ngagelu angacebawec. Ailu yowanginec kwesacine me noine milu hadengne hadengne Wapongte hibiwa wafelu ngage-wosaec ailu gaibong.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ilec ailu Yuda ngic-ngigac yengelacni homacnedi Yesu ngagesingkeibong. Aime Grik ngic-ngigac sugucne homacnedi yekela taockeibong.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Taockebong Poldi Berea taonka Wapongte yowa mime yegengkeme siduc yogodi hikeme Yuda ngic-ngigac yenge Tesalonika iwa galu ngageibong. Ngagelu Berea hikelu habu sugucne yogo misowalecebalu kwelengineng kwefangkeibong.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol dingongka salebong hauwec. Aime Sailas nga Timoti yeke Berea iwa gaiboc.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aime ngic yenge Pol mengocke hikecgu Atens taonka loibong. Lobong ye Sailas nga Timoti yeke biyac kwesinicte edocebame ngic yenge hefaliye hikeibong.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol ye Atens taonka yekele wangec gawec. Aime siduc-gbongti wakeicne ngiye-legaing, ye yogo nganilu kwele-sowac sugucne ngagewec.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ailu ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka fewec. Felu Yuda ngic-ngigac yengileng nga Grik ngic-ngigac gocne Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong, yogo yenge momoc Siduc Madicne mingagec aiibong. Aime ye inguchac hadengne hadengne maket sobengka hikelu ngic ngiyeibong, yengeholec Siduc Madicne mingagec ailu gawec.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aime taon iwa gagale fungine ngage-ngage ngic-habu yaeckang gaibong, wacnginec Epikurus nga Stoik.Ngic yogo yenge Polholec yowanginengti fec-wac ainaguibong. Aime Pol ye Yesule siduc nga homackacni gboliyelu fangke-fangkele yowa yogo mime yegengkewec. Ilec gocne yengi Polle yanguc miibong, “Ngic yogo ye hocne yeuctihac yowa minogale aicaigac, yogo mi ngagegabeleng.” Inguc mibong gocne yengi yanguc miibong, “Ye wapong fulune gocne yengele yowa micaigac.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Inguc milu sobeng sugucne monic wacine Areopagus iwa mengocke felu miibong,“Ga yowa fulune micaigic, yogo nalic edocnubadamecte.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Yowa yogo hedecnonggang fulune ngagegabeleng. Ilec ga fungineholec miyengka ngagenangte ainolegac.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens mac-file ngic-ngigac nga kwilic ngic-ngigac sasawadi, yenge yowa-siduc fulune ngagelu yowa yogo sugu mingagec ailu siduc homacne milu gaibong.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Inguc aime Pol ye Areopagus tutumang hewacnginang fangke domalu ngic yanguc edocebawec, “Atens ngic, na wiyac sasawa nganilu funginengineng yanguc ngani-motogabac. Ngenge siduc-gbong haicine monic-monic homacne alang bacebalu aibaba haicine monic-monic bagagaing.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na taonnginang hikelu siduc-gbongfocngineng nganicebaiba. Yogowa alata monicka hibi yanguc kwelengkeicne domame nganiiba, ‘Wapong monic mi ngagegabeleng, yele alata.’ Aime wapong yogo mi ngagelu afeecaigaing, yakumac yele fungine mibe yegengkengeleme ngagening.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Wapong ye hocne himongtowa himong nga wiyac sasawa fayackegac, yogo bayackelu feina loyackewec, yedi himong nga honocmeng yogolec fileine gagac. Ye ibu-mac ngicti moledi baicne, iwa mi gacaigac.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ailu ye wiyac monicte basackeme ngicti bole balu bafickenangte miyac. Ye yeuctihac gaga nga asu ailu wiyac sasawa ngic yelecaigac.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ailu ngic moniyang bafuwalu mime yelacni ngic himongne himongne nga habune habune fikesawec ganingte miwec. Ailu dameng nga himong maaine, yogo yedi milu edocebawec.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Inguc aime ngic yenge yengung kwelenginengti Wapong yeicne basackelu bafuwaningte, ye yogo ngagesilu inguc aiwec. Foinac, ye dalicka mi gagac, ye ngic nongileng hewacka gagac.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ailu ye hocne gaganonggengte fungine, nongileng yele tapiliwa galu wiyac sasawa aicaigabeleng. Aime ngengele ngage-ngage ngic gocne yengi yanguc miibong, ‘Nongileng Wapongtacni fikelu adu-madecfocine ailu gagabeleng.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Aime nongileng Wapongti bacnubawec. Ilec ailu ngic nongileng Wapong, ye gol nga siliwa nga posadi mole-hibi bacaigabeleng, ingucne aigac, yogo mi ngagedabeleng. Wapong ye tapili sugucne fileine.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ngenge esecne wiyac yogo mi ngage-motoibongte Wapongti nganilu ilec yowa mi miwec. Yakumacbac himongne himongne ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyenale sanangne edocebalu gagac.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ye biyachac dameng monic miwec, fagac. Dameng iwa himongne himongne ngic-ngigac funginenonggeng dondonne mimoctolu ameine bafaliyenoledaicte. Ailu ngic monic ye bole yogo hocne banale micnowec, Wapong ye ngic yogo edalicnubanale homackacni bagboliyeme fangkewec. Inguc fangkeme ngagebong noine aiwec.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Aime Pol ye homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec yowa mime gocne yengi tapili-wawa yowa miibong. Nga gocne yengi miibong, “Yowa yogo dameng monicka hatacmac miyengka ngagedabeleng.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Inguc mibong Pol ye hegilecebalu hikewec.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Aime ngic gocne yengibac Polholec wetackelu Yesu ngagesingkeibong. Yogo yengelacni mimocto-mimocto ngic sugucne monic wacine Dionisius, ye Areopagusle memba monic. Nga ngigac monic wacine Damaris, ailu ngic-ngigac gocne.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.