Apocalipse 1

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yowa yago Yesu Kristodi mime yegengkegac. Yele kwelec kwekwe ngic-ngigacfocine yenge wiyac biyac fikenale edalicebadaicte, yogo Wapongti Yesu lacnowec. Ailu angeloine monic saleme yedi yowa maaineholec mime yegengkeme kwelec kwekwe ngicine Yoane, na hocne yowa yogo edocnuwec.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Edocnulu Wapongte yowa nga Yesu Kristole siduc mime yegengkeme nani wiyac naneuc dongenedi ngani-ngagec aiiba, yogo sasawa mibe yegengkegac.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Dameng bangkalegacte monicti Wapongte siduc-yowa yago wafe-ngagec aiyelegac, ye kwele-angackolec aigac. Aime ngic-ngigac yenge yowa yagowa kwelengkeicne fagac, yogo ngagelu balaibegaing, yenge inguchac kwele-angackolec aigaing.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Na Yoanedi Asia prowins kwelina Yesule habu 7 gagaing, ngengele hibi yago kwelengkegabac. Wapong gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, ye ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac. Nga asu 7yenge yele emewa gagaing, yengelacni kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengeholec fadaic.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Aime Yesu Kristo yelacni inguchac fadaic. Ye yowa balaibe-balaibele widec ngic noine. Ye molickenolelu homackacni gboliyelu fangkelu fikewec. Ailu himongte ngictau yengele damongngineng. Ailu ye nongileng kweleinedi angac ngagelu sacinedi bikickacni bamoctocnubawec.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Bamoctocnubalu ngani-damongte habu bacnubalu yeicneholec alingnubawec. Alingnubame nongileng yele Wapong Mamacinele depec-baba ngic ingucne ailu mimiteng bole balu gagabeleng, yogolec inguc aiwec. Yela wac feicne nga tapili yogo moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 — ausente —
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Sugucne Wapongti yanguc migac, “Ye gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, yogo naneuctihac. Na Tapilitowa Fileine, na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na Yoanedi Wapongte yowale nga Yesule mibe yegengkewecte ailu Patmos nucka gaiba. Na ngengele ngic hae-gbangineng, ngenge nga na nongileng momoc Yesuholec wetackelu doic nga Wapongte ngani-damong bagacgu tatakic mikac sanangne gagabeleng.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sugucnele hadengmonicka Asudi nala bole bame, lobena yowa-malac monic sugucnehac kpeng ucine ingucne ngagebe
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 yedi yanguc miwec,
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Inguc mime yowa-malac yogo ngagelu nganinogale hefaliyeiba. Hefaliyelu nganibe hifa yenge higengineng 7 edelu domaibong. Hige 7 yogo goldi baicne ingucnedi domabong nganiiba.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Nganicebabe yengele hewackacni monicti Ngicte Madecte silic ingucne domawec. Ye ngakpiine dalicne holeme susucinedi higeine someckeicne, nga mondacina umbika goldi baicne yogodi hefeicne fawec.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ye hodoc-luweine nga hodoc-dowecine kwalac-kwalac yogo lama dowecine suweicne nga kaguwa wenacti kweme kwalackegac ingucneailu dongeine yogo dac-ubilang ingucne.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Aime aen sasacne dacka lobebong latac-latacineholec aicaigac, ye higeine yogo ingucne aiwec. Aime yowa-malacine yogo misa dundung bocyac yengele ucngineng ingucne aiwec.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ye mole-foleinapecti asocmeng 7 bacebalu domawec. Aime micinacni hudu-babale fitec micine nga lobeine yogo micineholectihac ofelu wawec. Haic-mesuine yogo wenac-dongeine tapiliineholec ofecaigac, yogo ingucne aiwec.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Aime ye nganilu higeine emeina wawelu homaicne ingucne fabe, yedi mole-foleinedi nale feiwa lolu yanguc miwec,
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 — ausente —
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 — ausente —
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 — ausente —
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.