2 Tessalonicenses 2

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngic hae-gbafocnonggeng, Sugucnenonggeng Yesu Kristole kwesi-kwesi damengka yeholec ganangte kpaducnubadaicte, yogolec yowa monic yanguc edocngebabeng ngagening.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Ngic gocne yenge Sugucnele kwesi-kwesi dameng yogo biyac kwesiwec micaigaing. Aime gocne yengi nongele micka lolu yanguc micaigaing, “Yowa monic nongilang kwesigac, me hibi monic nongilang kwesigac, me monicti Asulacni yowa balu migac.” Ngenge yowa ingucne ngagedaingtewa, kwatackelu tapilingineng mi wadaic.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Monicti lokwesacka yowa haicine monic-monic ingucne edocngebame ngenge yele yowa mi ngagedaing. I yangucte, Sugucnele dameng yogo mi kwesidaicte iwa ngic-ngigac yenge Wapong lobe holecnolu ngaba aicnodaingte. Inguc aibong yefe-yowa wewe ngic monicti yegena fikelu yegengkedaicte. Inguc yegengkeme lobewa Sugucne kwesidaicte. Aime Wapongti lobewa ngic yogo dac-sanangka wickedaicte.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Ailu Sugucne mi kwesiyemewa ngic yedi Wapong nga siduc-gbong ailu oma wiyac ngic-ngigac yengi alang bayelelu milockeyelecaigaing, yogo sasawa baicebalu yeuctihac feicne aiyeledaicte. Inguc ailu ye Wapongte Ibu-macka felu iwa ngiyelu yeicnele yanguc midaicte, “Na hocne Wapong.”
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Na ngengeholec galu yogo biyachac edocngebaiba. Ngenge yogo biyachac ngigecngebawec, me?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Dameng yanguctihac ngic yogo mi fikelu yegengkenale aka fagac, ngenge yogo ngagegaing. Ilec ailu ye damengngina kwesilu yegena domadaicte.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Aime yefe-yowa wewele ngage-ngage sangkeicnele aibaba, yogodi boleine biyac balu gagac. Aime monic ye yogo fikenale aka holelu gagac, ye baickemebac,
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 yefe-yowa wewele ngic yegena fikedaicte. Fikelu yegengkeme, Sugucne Yesudi kwesilu mic-asuinedi basowalelu tapili angocinedi baickeme miyac aidaicte.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Ngic yogo ye Satangti bafuwame gadaicte. Ye ngic-ngigac kwesac aiyelenale tapiliine sasawa nga pasile maaine ailu pasi mi ngani-nganiine kwesacineholec edalicebadaicte.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Ailu kwesac-aibaba sowacne sasawa yogoholec ngic-ngigac dac-sanangte yefewa haugaing, yenge mengocebalu kwesacebadaicte. Yenge yowa noine yogolec kweledi mi angacebadaicte. Ilec ailu wasecne nalic mi aidaingte.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Ilec ailu Wapongti kwele basifucte tapili yengela lome kwesac yogo ngagesingkedaingte.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ngic-ngigac sasawa yogo yenge yowa noine mi ngagesingkelu angacka aibaba kosaine balaibelu gacaigaing. Inguc gabong Wapongti bikicte ameine mime motoyeledaicte.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Sugucnele kwele-angac alingfocine nga ngic hae-gbafocnonggeng, Tili Asuinedi gbagbacne gagawa basugulecngebame, ngenge yowa noine ngagesingkeibong. Yefe yogowa Wapongti bamadicngebame wasecne ainingte wiyac sasawa mi fikeemewa biyac bawosaecngebawec. Ilec ailu nonge ngengele ailu damengsoc Wapong kwele-madic edodabeleng.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Aime nonge Siduc Madicne edocngebabeng ngenge yogo ngagelu yowa noine balu wasecne ainingte Wapongti wacngebawec. Inguc ailu ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristole wac feicne badaingte.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ngic hae-gbafocnonggeng, ilec ailu yanguc aigac, nonge yowa micka nga hibiwa edocngebalu wedungeleibeng, ngenge yefe iwa sanangne balu domadabiyeng.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Wapong Mamacnonggeng yedi hocne kwele-angacka kwele-madicinele ailu madicneinele wangec gaibong, yogo nolelu kwelenonggeng moto-motoine mikac basanangkenolelu gagac. Ye nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo yeki yowa madicne nga bolenginec sasawa yogolec kwelina ngage-ngagengineng yeuckelu kwelengineng basanangkedabiyec.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.