1 Coríntios 9
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI
1 Na ngic monicti aka mi holenelegac, me? Ailu na salecebaicne, me? Sugucnenonggeng Yesu dongedi nganiiba, me? Na bole balu gabe, ngenge bole yogolec noine kwelenginang fikeme Sugucneholec wetackegaing, me?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Foinac, ngic-ngigac gocne yengi nale yanguc ngagegaing, “Ye salecebaicne miyac.” Inguc ngagebong na sifu salecebaicne bole bagabac, ngengi inguc ngagegaing. Ailu Sugucnele salecebaicne gagabac, ngengi hocne Yesu ngagesingkeibong yogolec maaine aigaing.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Gocne yenge nale lobe-yowa milu gacaigaing, yogolec ameine bafaliyelu yanguc edocebagabac,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Habu yengi salecebaicne nonge nosing nolebong nalic nodabelengte, yogolec yefe madicne aigac, me?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ailu nonge ngigacfocnonggeng inguchac ngage-ngagesingkolec gagabiyeng, yenge yefewa nalic bacebalu kwesidabelengte, yogo madicne aigac, me? Salecebaicne gocne nga Sugucnele gbafocine ailu Pita,yenge ngigacfocnginengkolec hike-kwesic aicaigaing.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ailu salecebaicne gocne yenge bole mi babong baficebacaigaing. Aimebac Banabasholec noki sugu gaganonggecte wiyac fikenale bole molenonggecti balu gagabelec, ngenge inguc ngagesicaigaing, me?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Hudu-baba ngic monicti hudu bole balu yeuctihac boleinele fuli moneng nalic mi lanagudaicte. Nga monic ye waing duweme noine aime yeuctihac noine balu nodaicte. Aime monicti lama-bulumaka yengele damong gacaigac, ye yengelacni amuc balu nocaigac.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Na ngic yengele ngage-ngage balu yowa yago mi migabac, miyac. Yefe-yowadi yogolec inguchac migac, me?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mosesdi yefe-yowawa yanguc kwelengkewec fagac,Wapongti bulumaka yengele ngagelu inguc mi miwec, miyac.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Foinac, ye ngic-ngigac nongilengte ngagelu inguc miwec. Yogo nongileng ngagelu ngic ye boleinele noine bame madickegac, inguc kwelengkeicne fagac. Ngic himong holelu gagac nga ngic wit socine litolu gagac, yeke noinele dameng kwesime bole yogolec noine nebocine banicte ngagesilu bole balu gagaic.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aime Wapongte Asule noine ngengela wickeibengte ailu ngengelacni inguchac socte babafic badabelengte, yogo wiyac umacne, me? Babafic yogo nalic badabelengte.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Aime ngic gocne yenge ngengelacni wiyac gocne nalic badaingtewa, nongi yogo taockelu hatacmac badabelengte, me? Aime nalic badabelengte. Aime sifu nonge Kristole Siduc Madicnele aka holedabelengkale, ngengelacni wiyac nalic banogale ngagecaigabeleng, yogo ngengelacni mi bacaigabeleng. Nonge wiyac banogale socte umac haicine monic-monic balu gagabeleng.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ngic Wapongte Ibu-macka bole bacaigaing, yenge nosingngineng Ibu-macka bafuwalu nocaigaing. Nga alatawa kwelec bole bacaigaing, yenge alatale ibuwacni tofaine bacaigaing, ngenge yogo mi ngagegaing, me?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Aime silicine ingucnehac gocne yenge Siduc Madicne bayegengkecaigaing, yenge yefe yogowacni gaganginengte nosing yeledaing, Sugucnedi yefe yogo lowec.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naneicnebac babafic ingucne monic mi balu gaiba. Ailu ngengi wiyac monic neleningte ngagelu hibi yago mi kwelengkegabac, miyac. Naneuctihac nosing bafuwadacte, yogolec ngagelu wacne bafebe madickedaicte. Aime monicti nosing baficnudaictewa, na wacne bafebe nalic mi madickedaicte. Inguc fikeme wacne nalic mi bafedacte, yogodi nale homac ewaligac.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Wapongti igocnulu kpafengnume Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagabac. Ailu Siduc Madicne mi mibe yegengkedecka, ibac na medecnume gadaba. Ilec naneuc bole madicne balu gagabac milu wacne nalic mi bafedacte.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ailu neicne angac balaibelu bole banogale uwabe nalic mibong bole yago badacka, yengi bolele ameine nelebong badaba. Aime Sugucne yeuctihac bole yago banogale nelewec, yogo yele angac balaibelu damong bole balu gagabac.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Aime ameinele silicine yanguc aigac, na Siduc Madicne mibe yegengkeme wiyac banogale miicne, yogo hegilelu moc sugu nalic mibe yegengkedaicte.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ngic monicti nale aka mi lowec, miyac. Aime nabac ngic-ngigac bocyac kpaducebabe Kristoholec wetackeningte ngagelu, yengele bagewa nalic kwelec kwekwe ngicngineng ailu gacaigabac.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Na Yuda ngic-ngigac kpaducebabe Kristoholec wetackeningte ailu yengeholec galu Yuda ngic-ngigac yengele silic ingucne ailu gacaigabac. Naneicnebac Yuda yengele yefe-yowale bagewa mi gacaigabac, yogo noine. Aime ngic-ngigac yefe-yowale bagewa gacaigaing, yenge kpaducebanogale yengeholec galu yenge ingucne yefe-yowale bagewa gacaigabac.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aime ngic-ngigac gocne yenge yefe-yowale bagewa mi gacaigaing, yenge kpaducebabe Kristoholec wetackeningte yengeholec galu yefe-yowa mikac yenge ingucne gacaigabac. Aime naneuc Wapongte yefe-yowa lobe holecnolu mi gacaigabac, nabac Kristole yefe-yowaholec gacaigabac.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Galu ngic-ngigac tapilingineng waicne kpaducebabe Kristoholec wetackeningte yenge ingucne yengeholec tapiline waicne ingucne ailu gacaigabac. Ailu ngic-ngigac haicine monic-monic gacaigaing, yengelacni gocne bikicte ameine bame wasecne ainingte yengeholec gacaigabac. Galu gaga haicine monic-monic balaibelu yenge ingucnehac gacaigabac.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Na Siduc Madicnele ailu bolene sasawa bacaigabac, gacgu neicne yogolec noinele ameine nebocine banogale ngagesilu gagabac.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Gagasacte ngic lolingte sobengka kucte ainogale gasackecaigaing, yenge sasawadi gasackebong moniyangti sugu gbelongte kap badaicte, ngenge yogo mi ngagegaing, me? Ngenge ngengileng kapngineng banogale gasackedaing.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ngic lolingka wacngineng locaigaing, yenge sasawadi socngineng bucbuchac efeckenale doic-bole balu alingkecaigaing. Ngic yenge gbelongte maaine lobewa miyac aidaicte, yogo ubeeyeleningte inguc aidaingte. Aime nongileng gbelongte maaine fafegidaicte, yogo ubeenolenogale, doic-bole balu damongnagugabeleng.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Na kosa mi gasackecaigabac. Ailu hudu banogale molene sawaina moc mi wickecaigabac.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nabac yanguc aicaigabac, ngic-ngigac tofaine yengela Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gabe, ngani-wosaec damengka wawedackale, socne welu gagabac. Na socnedi yowane balaibelu kwelec kwenogale inguc ailu gagabac.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.