Rute 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yuda himong yogo mimocto-mimocto ngic yengi damongkelu balu gaibong, dameng yogowa nosinte loloc fikelu fawec. Aime Betelehem taon kpisicne Yuda himongka ngiyewec, iwacni ngic monic ngigac-madeckecineholec Moabi aling yengele himongka kwilic galu monickolec hefaliyenogale hikeibong.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Ngic ye wacine Elimelec nga ngigacine wacine Naomi ailu madeckecine wacnginec Malong nga Kiliong. Yenge yogo Efaratale alingkacni, Yuda himong Betelehem taonkacni Moabi himongka hikelu gaibong.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Gacgu Naomi ngaweine Elimelec homame madeckecine yengilangkac gaibong.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Gacgu madeckecine yeke ngigac Moabihocni bacepaiboc monic wacine Oropa nga monic wacine Ruti. Aime yenge iwa gacgubong hifangineng 10 ingucne motowec.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Inguc gabong Malong nga Kiliong yeke homaiboc. Naomi ye ngawe-madeckecine mikac yeicnac gawec.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Inguc gacgume, Wapongti Israel ngic-ngigacfocine Yuda gaibong nosing baficyebawec, yogolec siduc Moabi aling yengele himongka hikeme ngagelu, Naomi yengaukecine yenge momochac Yuda himongka hefaliyenogale efeckeibong.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Efeckelu yengaukecine yekeholec himong gaibong, yogo hegilelu yefe weleibong inguc yefe Yuda himongka hatacmac hefaliyenogale hikeibong.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Yefewa hikelu Naomidi yengaukecine yanguc edocepawec, “Ngeke nenggackecnginec yekele macka hefaliyedabiec. Ailu na nga ngawekecnginec homaiboc, nonge madicne damongnubaiboc, ingucneyac Wapongti ngeke inguchac benang baficngepadaic.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Ailu Wapongti nalic baficngupame ngawekecnginec gbolicne bafuwacepalu bacepalu macnginac ngiye-domac madicne gadabiyec.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Hiyalu yanguc miiboc, “Miyac, noke gale alingfocgone ngengeholec hikelu gadabelecte.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Inguc miboc Naomidi yanguc edocepawec, “ngeke hefalie hikenic! Omale naholec monickolec gadabiyecte? Na wenuc madec monickolec bacepabe sugulelu ngeke bacngepadabiyecte?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Yengaukecne, ngeke macnginac hefalie hikedabiyec! Na ngigac dandanginedi ngic monickolec wenuc badacte? Ailu na ngagebe nalic aiaine aidaicka, na ngic gbolicne deboc yagowahac badaba i nalic, madec fikeboc ngeke bacngepadaboc?
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Ailu ngeke monicka mi hikedaboc madec suguleboc nganicepalu wangecnginec nalic gadaboc? Ailu yengaukecne, inguchac miyac! Wapongti bawacnulu lobe-holenelewec, na ngekele ailu doic kwele-umackolec gagabac ngeke hikedabiyec.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Inguc mime yeke monickolec aukwelu hiyaiboc. Aime Oropa ye yengauine gbagbangkelu hefalie hikewec. Nga Rutidi ine yengauine Naomiholec hikenogale sanangne hobame Naomidi yanguc edowec,
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 “Nganic, balugone ye alingfocine nga wapongfocine yengela hefaliegac. Ga ingucyac balugone balaibelu hefaliec.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Mime Rutidi yanguc bafaliyecnowec, “Na ga hegilecgulu hefaliedactele bocyac mi hatae nelec. Hikedamecte, yogo na hikedacte nga gadamecte yogo na ingucyac iwahac gadacte. Ailu gale alingfoc yogo nale agofoc. Nga gale Wapong yogo nale Wapong.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Aime ga wenuwa homadamecte, yogowahac na homabe longnudaingte. Homacti sugu na galacni baicnudaicte. Na gaholec mi gadacte ilec ailu ameine Wapontacni umacineholec badacte.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Inguc milu ye hataelu sanangne Naomi inguchac nganiwec. Ilec ailu yowa hegilelu hikeiboc.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Hikecgu Betelehem taonka sulumeboc ngic-ngigac yenge sasawadi yekele kwatackelu olong baibong. Ailu mac-file ngigac yengi ngani-lilicyepalu miibong, “Yogo Naomi hocne.”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Uwangagubong Naomidi yanguc miwec, “Nale wac Naomi hatacmac mi midaing. Kuc Fileine yedi ngageme nala doic kwele-umactowa fikewec, ilec ailu nale wac Mara wacnudabiyeng.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Na esecne mafaneholec gaiba. Nga yakucmac ine Wapongti bafaliyecnume wiyac mikac, ngani-motolu hefaliegabac. Wapongti umac witina lolu monickolec Kuc Fileinedi lokwesacka locnuwec. Yogolec ngenge omale Naomi wacnugaing?”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Dameng iwa Naomi nga yengauine Ruti yeke Moabi himong hegilelu Betelehem taonka padi ingucne bali wewe dameng fungke-fungkeina hefalieiboc. Ruti ye ine Moabi alingkacni ngigac.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.