Mateus 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Kristolacni|lemma="Kristo" fikesawec ailu fike-ofeibong, yogolec yanguc kwelengkeibong. Yesu ye Dawidile fikesaweckacni, Dawidi ye Abrahamte|lemma="Abraham" fikesaweckacni.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ye Aisakle|lemma="Aisak" mamac,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yudale madeckecine Peres nga Sera fikeiboc, yekele nenggacnginec Tama.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ramti Aminadapte mamac,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon ye Boasle mamac nga nenggacine Rahap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yesidi ngictau Dawidile mamac.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ye Rehoboamte mamac,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ye Yehosafatte mamac,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia ye Yotamte mamac,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia ye Manasele mamac,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosia yelacni Yekonia nga gbafocine fikeibong. Babilon yengi Israel ngic-ngigac witicebalu bacebalu Babilon taonka hikeibong, dameng iwa yenge fikeibong.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babilon hikebong lobeina
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel ye Abiutte mamac,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor ye Sadokte mamac,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut ye Eleasale mamac,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakobo ye Yosefele|lemma="Yosefe" mamac. Aime Yosefe ye Mariale|lemma="Maria" ngawe aiwec. Nga Maria yelacni Yesu madec fikeme ye Mesia wackeibong.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Aime yengele fikesawecngineng Abrahamtacni fike-ofecgubong Dawidi fikeme alecine 14 aiwec. Nga Dawidilacni fikesawecngineng fike-ofecgubong alecine 14 aiyemewa Babilon bacebalu hikeibong. Aime iwacni gaofebong alecine 14 aiyemewa Mesia fikewec.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yago Yesu Kristole fike-fikele siduc. Maria ye Yesule nenggac. Ye ngic monic, wacine Yosefe, yeholec bingecka gaiboc. Nga Maria ye Yosefeholec monic fa-fangkec mi aiyebocka Tili Asulacni|lemma="Tili Asu" madec gobeewec.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Aime ngaweine Yosefedi inguc ngagelu ngic dondonne gawecte ngic-ngigac yengele haicka ngigac-bingecine yowa aicnome game-game aidaickale, ngageme nalic mi aime yeicnakac akikic lome hikenale ngagewec.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ngagelu ye ilec ngage-ngage bole balu gawec. Hei, Sugucnele angelo monicti gungka fikecnolu yanguc edowec, “Yosefe, Dawidile fikesaweckacni, ga ngigac-bingecgone Maria banogale mi hangocgudaic. Kogoc yele gobewa ngiyegac, yogo Tili Asulacni.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Mariadi madec yogo badaicte, yedi galu ngic-ngigacfocine bikickacni|lemma="Bikic" bamoctocebame wasecne aidaingte. Ilec ailu yele wacine Yesu wackedamec.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aime esecne Sugucnedi yowa yogo Wapongte siduc-mimi ngic yela lome miwec, yogo hocne fikenale inguc fikewec.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ngagegaing, ngigac-neleweng ngickolec mi faicnedi madec monic gobeelu bame yele wacine Emanuel midaingte.” (Yes 7:14)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Aime Yosefe ye gungkacni fangkelu Sugucnele angelodi yowa edowec, yogo balaibe hikelu Maria bame macina feiboc.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Felu ngigacineholec mi faebocka madec fikewec. Fikeme Yosefedi madec yogo wacine Yesu wackewec.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.