Marcos 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Aime Yesudi hatacmac taockelu yanguc edocebawec, “Foinac, ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne yenge mi homaebongkahac, Wapongte \+w ngani-damong\+w* tapiliineholec fikelu yegengkeme nganidaingte, yogo noine edocngebagabac.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aime hadeng 6 motome Yesudi|lemma="Yesu" Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong. Felu dongenginang socine hefaliyeme ngani-nganiine monicbenang aiwec.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ngakpiine dalicne yogo angolelu kwalacnebenang angocineholec aiwec. Himongtowawa monicti ngakpi kwalac-kwalac ingucne nalic mi bafuwadaicte.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu Yesuholec yowa mingagec aiboc nganicepaibong.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Inguc aibong Pitadi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, nga Mosesle monic, ailu Elaiyale monic.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yenge bocyacbenang hangocebawecte, Pitadi moc milu yowa madicne micnonale, ngageme kpungkewec.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Iwa domabong kaguwa monicti kwesilu somecebame, kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc fikewec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Yowa motome yogowahac yenge donge hilalu nganibong, Yesudi sugu yengeholec domame nganiibong. Nga ngic monic mi nganiibong.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Aime yenge tikiwacni wabong Yesudi mimacebalu yanguc miwec, “Ngenge wiyac nganigaing, yogolec siduc ngic mi edocebadaing. Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* homackacni gboliyelu fangkedaicte, dameng yogowabac midaing.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Inguc edocebame mic-tengteng yenge yowaine balaibelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine wenuc?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Yengi yanguc milu uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi hatacmac molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Elaiyadi hocne kwesilu wiyac sasawa bame madickedaicte. Aime Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Ngicte Madec ye doic bocyac ngageme misulec aicnodaingte.’ Ilec wenuc ngagesigaing?
12 Jesus respondeu:
13 Ailubac yanguc edocngebabe, Elaiya ye biyachac hatacmac kwesiwec, aime ngic yenge angacngineng balaibelu aibaba sowacne haicine monic-monic aicnolu gaibong, yogo yele hocne kwelengkeicne fagac.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yenge tikiwacni wabong mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengi yengela lelu nganibong, yenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Fec-wac aiyemewa habu sugucnedi ngagelu lolickelu domaibong.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Domalu yenge Yesu nganilu kwatackelu biyac yela gasacke lelu wenac-madic micnoibong.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Inguc aibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge omale yowangineng fec-wac aigac?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Inguc mime habu yengelacni ngic monicti yanguc miwec, “Wewedu, aleng monic yowaine mikacti madecne micine badickeme gala balu kwesigabac.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Aime alengti dameng bocyac ye balu wepackeme himongka wawecaigac. Inguc aicnome ye hige-moleine linggangkeme micinacni sofololoc ofelu micine hedickecaigac. Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ngenge madec yogo bawelening.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Inguc mime yenge madec yogo balu lebong alengti Yesu nganilu madec yogo wepackeme himongka wawelu hefac-tafalic ailu fawec. Wawelu fame micinacni sofololoc ofewec.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ofeme Yesudi mamacine yanguc uwacnowec, “Wiyac yago ma damengka fungkecnowec?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Fikecnome alengti dameng bocyac madec wehomanale dacka nga misawa wepackeme haucaigac. Aime ga nalic baficnupanogale ngagegickabac sifu kwelegone sowaleme baficnupanong.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Yogo nalic aibele migic, me? Monic ye ngagesingkeme, yela wiyac sasawa nalic fikedaicte.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Inguc mime yogowahac madec mamacinedi aukwelu yanguc miwec, “Na ngagesinggube ngage-ngagesingnedi songtolegacte gagi baficnunong.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Inguc mime habudi Yesula gasackelu hikebong ye nganicebalu aleng wonongkolec kpatalacnolu yanguc micnowec, “Aleng, ga hedec-fong ailu yowagone mikac. Na edocgugabac, ga madec yogo hegilelu ofe hikedamec. Ailu hatacmac hefaliyelu yela mi haudamec.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Inguc mime alengti dacineholec tapiliwabenang aukwelu edepackeme wafame ofelu hikeme, madec ye homaicne ingucne fawec. Fame ngic yenge yogo nganilu biyac homagac miibong.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Inguc mibong Yesudi moleina bame hatacmac fangkewec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aime Yesu ye macka feme mic-tengtengfocine yenge yengilangkac yeholec ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Aleng ingucne mimilocti sugu nalic yebiyedaingte.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Inguc mime yenge yogo mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Aime Yesu ye Kapeneam taonka hike sulumelu macka felu mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngenge yefewa oma wiyacte mingagec aibiyeng?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Inguc uwayeleme yenge waickelu ngiyeibong. I yangucte, yenge yefewa yengelacni madi feicne gagac, yogolec mingagec aiibong.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu ye ngiyelu mic-tengtengfocine 12 wacebame welebong yanguc edocebawec, “Monic ye micne ganogale ngagelu, ye agofocine sasawa, yengele lobewa galu yengele mole-bafic aidaic.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Inguc milu madec hakic monic balu yengele hewacka lolu moleine elecina lolu yanguc edocebawec,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Monic ye madec yangucne nale wacka ye hefolegac, ye na hefolecnugac. Nga monic ye na hefolecnugac, ye na sugu mi hefolecnugac, miyac. Ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Aime Yoanedi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Monicti nale wacka bole monic pasi damuineholec badaicte, ye nale wac biyac mi suledaicte. Ilec ngenge mi kpatalacnodaing.
39 Mas Jesus respondeu:
40 I yangucte, monic ye nongileng ngaba mi aigac, yedi agononggeng aigac.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Foinac, monic ye ngageme ngenge \+w Kristole|lemma="Kristo"\+w* aling gagaing, yogolec ailu misa ngeleme nodaingte, ye wiyac yogolec fuline badaicte, yogo noine edocngebagabac.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwecka wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime adu-madec kpisicne monicti na ngagesingnulu game, ngic yogodi adu-madec ingucne aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Aime molegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Molegone yaeckangkolec galu dac-sanang pisic-pisicine mikac, iwa haudameckale, ga mole-sofong galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ailu higegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, yogo welockelu wickeengka hikedaic. Higegone yaeckangkolec galu dac-sanangka haudameckale, hige-sofong galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Me dongegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo bamoctolu wickeengka hikedaic. Gacgu dongegone yaeckangkolec galu dac-sanangka haudameckale, dongegone moniyang sugu galu Wapongte ngani-damongte kwelina feengka madickedaicte.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’ (Yes 66:24)
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ngic-ngigac kiwec holelu nocaigaing, ingucnehac ngic-ngigac sasawa lokwesacka felu dac ingucne sowacnengineng lobeyackeme noinengineng sugu gadaingte.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kiwec yogo wiyac madicne. Aime yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte? Yogo nalic mi aidaicte. Ngenge kiwec angacine ingucne ngage-ngage madicne kwelenginang fame kwele-moniyang ainagudabiyeng.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.