Marcos 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ewalicebaicnele hombang, aime bret yis mikac|lemma="Yis" nocaigaing, yogolec hombangte hadeng yaeckang fawec. Faemewa depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu sangke-sangke balu webong homanale yefe basackeibong.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Basackelu yanguc miibong, “Ngic-ngigac yenge ngaba nga hendolong sugucne aidaingkale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang", wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec. Nolu ngiyeme, ngigac monicti alabastros kilung monic sanda hoine madicneholec yogo bawelewec. Daling wacine narda yogolec misainedi baicne, ailu fuline feicnebenang. Ngigac ye yogo hocne kilungkolec bawelelu kilung ubeine balockelu Yesu hodocina sotiyewec.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Sotiyeme ngic gocne iwa ngiyeibong, yengi yogo nganilu miwa-heduc ailu yanguc minaguibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Sanda hoine madicne ingucnedi hifa moniyangte bole-fuli, yogodi salelu moneng sugucnehac balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.” Inguc milu ngigac yowa dacineholec aicnoibong.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Inguc aibong Yesudi|lemma="Yesu" yowangineng ngagelu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngigac yele inguc milu kwele-umac bafuwagaing? Ngenge aibaba yogo hegilening. Ye aibaba madicnebenang ainelegac.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ngic waweweine yenge damengsoc ngengeholec gabong, ngengi yenge baficebanogale aingeleme nalic baficebalu gadaing. Nga nanibac ngengeholec damengsoc mi gadacte.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ngigac yagodi socne sanda hoineholecti sotingkeneleme, kponggbongne longkedaingte. Ilec ailu ye molickelu baefecnugac. Ye bole banale ngagewec, yogo bagac.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Foinac, ngic-ngigac yenge \+w Siduc Madicne\+w* himongsoc ngic-ngigac edocebalu weduyeledaingte, dameng iwa ngigac yagodi aibaba aigac, yogolec siduc inguchac milu ngagebong fadaicte, yogo noine edocngebagabac.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi Yesu baningte milu depec-baba ngic micne yengela hikewec.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Hikeme yenge beliyelu moneng lacnoningte mipangkeibong. Inguc mibong Yudas ye dameng madicne monicka Yesu mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Bret yis mikacte hombang iwa molickelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing. Dameng iwa Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Inguc uwacnobong yedi mic-tengteng yaeckang yanguc milu salecepawec, “Ngeke taonka felu ngic monic misa-hebecine tengkelu weledaicte. Weleme yeholec luwelu ye balaibedabiyec.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Balaibe hikelu ye mac fedaicte, ngeke mac yogowa fedabiyec. Felu mac fileine yanguc edodabiyec, ‘Wewedudi yanguc uwagelegac, “Mac kweline monic wenuwa mimoctoengka na mic-tengtengfocne yengeholec Ewalicebaicnele hombangte lama madecine nodabelengte?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Inguc miboc yedi mac sawawa kweline sugucne monic, iwa wiyac biyac bamockeicne fayackegac, yogo edalicngepame ngeke iwa wiyac sasawa yogo bamockedabiyec.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Inguc mime mic-tengteng yeke mac hegilelu taonka feiboc. Felu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec hikeibong.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Hike sulumelu nosing nongiyelu Yesudi yanguc miwec, “Foinac, ngengelacni monicti na ngaba yengele molewa locnudaicte, ye hocne naholec nosing nogac, yogo noine edocngebagabac.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Inguc mime mic-tengteng yenge ngagebong umaleme, filesoc filesoc yanguc uwacnoibong, “Ga yogo nale migic, me?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Yogo mic-tengtengfocne 12 ngengelacni monicti, ailu ye naholec pelewa bret kpomuluckelu ngiyegac.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 \+w Ngicte Madec\+w* ye hegilecngebalu hikedaicte, yogo nale ngagelu biyachac kwelengkeicne fagac. Ngic ye Ngicte Madec mudockeme badaingte, ye ameine baducnodaicte. Mee, ye medeckedaic. Ye nenggacinele gobe kwelinacni mi fikedec, yogodibac madicne aidec.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Aime nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec, “Ngenge yago balu noning, yogo soc-biucne.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu yeleme yenge sasawadi noibong.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nobong yanguc edocebawec, “Nale sac yogodi \+w dodofic\+w* gbolicne, yogo ngic-ngigac bocyac baficebanale ailu sotingkeicne.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Foinac, na \+w waing noinele|lemma="waing"\+w* misaine hatacmac mi nolu gaebewa, Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina waing gbolicne nodacte, yogo noine edocngebagabac.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Felu Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge sasawadi nale ngage-sowac ailu hegilecnudaingte, yogolec yanguc biyachac kwelengkeicne fagac,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Aime na homackacni gboliye fangkelubac molickengelelu Galili prowinswa hikedacte.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngic-ngigac sasawadi ngage-sowac ailu hegilecgudaingtewa, nanibac yogo nalic mi aidacte.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Foinac, yakumac debocka kokolec ngicne hiyame alecine yaeckang mi aiyemewa, gagi na biyac bisocnung dameng habackang aidaicte, yogo noine edocgugabac.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Inguc mime Pita ye sanangnehac yanguc miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu, yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yawa ngiyeebongka na milockedacte.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inguc milu ye Pita nga Yoane ailu Yakobos yenge sugu bacebame leibong. Lelu kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 yanguc edocebawec, “Kwele-ilucnedi umale-benangkeme homanogale ainelegac. Ilec ailu ngenge yagowa deboc-gboli galu nganidaing.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Inguc milu lelu himongka wafalu yanguc milockewec, “Ga ngageng nalic aigacka dameng yogodi ewalicnudaic.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Inguc milockelu yanguc miwec, “O Mamac, Mamacne, wiyac sasawa yogo nalic aidamecte. Ga doicte kap yago baickenong. Ailu nale angacti mi sanangkedaic, miyac. Gale angac nga ngage-ngage yogodi sanangkedaic.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Inguc milockeme motome, hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec, “Saimon, ga gung falu gagic. Ga nalic deboc-gboli kpisicnemac ngiyedengka, me?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ailu lokwesacka felu wawedaingkale, ngenge deboc-gboli galu milockening. Asunginengti efeckegac. Nga socnginengtibac umalegac.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye inguc milu hatacmac lelu mimiloc yogohac milockewec.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Aime ye yowa mime yenge ameine bafaliyenogale kpungkeibong.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Aime ye hefaliye weleme alecine habackang aime nganicebalu yanguc miwec, “Ngenge gung falu gagainghac, me? Yakumac motogac, aime dameng biyac welegac. Ngagegaing, ngic yenge Ngicte Madec mudockelu \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lodaingte.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ngagegaing, mudoc ngic welegacte ailu ngenge fangkebong yengela hikenang!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Aime Yesu ye inguc milu domaemewa, mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, ye kwesime habu sugucnedi hudu-babale fitec nga gbalucnginengkolec ye balaibeibong. Ailu yenge depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng salecebabong, yengela kwesiibong.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Aime mudoc ngicti maaine yanguc biyac milu edocebawec, “Na ngic muduckedacte, ngenge ye hocne hobalu badabiyeng. Balu damongkelu hikedaing.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kwesibong Yudas ye kwesilu Yesula biyac lewec. Lelu “Wewedu” milu muduckewec.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Muduckeme yenge Yesu moleine neboc nga neboc sanangnehac baibong.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Babong mic-tengteng yengelacni monictibac hudu-babale fitec fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Yesu ye inguc mime yeicne alingfocine yenge sasawadi ye hegilelu hangoc hikeibong.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Aime soc-gboli madec monic ye kpoluc madicnebenang monic, yogo sugu kwelu ye momoc Yesu balaibelu hikeme baibong.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Babong, ye kpolucine gbelengkelu wame senggangti hangoc hikewec.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela balu hikeibong. Balu hikebong depec-baba ngic micne sasawa nga damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge kpatulelu kwesiibong.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina fewec. Felu iwa mac-damong yengeholec dac folalu ngiyewec.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Aime ngic bocyacti yele socka kwesac ailu yowa miibong. Aime kwesac-yowanginengti moniyanghac mi aiwec.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Aime ngic gocne yengi yengele haicka felu domalu kwesac-yowa yanguc milu kpolickeibong,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ye yowa monic yanguc mime ngageibeng. ‘Na Ibu-mac yago ngicti moledi baicne, yogo hembalackelu hadeng habackangte kwelina, ngicti moledi mi baicne yogo badacte.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Aime kpokpolic yowangineng yogo inguchac silicine moniyanghac mi aiwec.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu hewacnginang domalu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaing, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec, ailu yowa ameine monic mi bafaliyewec.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Na gagabachac.Aime ngenge Ngicte Madec ye Tapilitowa fileine, yele mole-foleinapec ngiyelu honocmengte kaguwa kwelina kwesime nganidaingte.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Inguc mimoctobong ngic gocne yengi sofockelu dongeine kpolucti ebeckelu moledi kingkpung holelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, ga siduc-yowa yogo minong!” Mibong damong yengi balu weibong.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Aime Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyeme, depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec-adu monic ye iwa welewec.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Welelu nganime Pita ye dac folalu ngiyeme, dongeine yela hilalu yanguc miwec, “Ga inguchac Yesu Nasaret-hocni, yeholec gaing.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Inguc mime Pita ye bisockelu miwec, “Ye mi ngagegabac. Ailu yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.” Inguc milu oda nuinele mecina leme kokolec ngicne hiyawec.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Hiyame kwelec-adu ye Pita nganilu hatacmac ngic emeina domaibong, yenge edocebalu miwec, “Yengelacni ngic monic yago.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockewec.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Inguc mibong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Ngenge ngic migaing, ye mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Inguc mime yogowahac kokolec ngicne hiyame yaeckang aiwec. Aime Pita ye Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec, “Kokolec ngicne hiyame alecine yaeckang mi aiyemewa, gagi biyac na bisocnung alecine habackang aidaicte.” Pita ye yowa yogo ngagesilu kwele-sowac sugucnehac ailu hiyawec.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.