Lucas 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Aime Yesu ye yowa yogo ngic-ngigac edocebayackeme ngagebong motome, Kapeneam macka hikewec.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Iwa hikeme hudu-baba ngic yengele damong monicte kwelec kwekweinedi homanogale ailu fawec. Ye ngic madicne, sugucneine alang bacnocaigac.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ye ngic-ngigac aling nongileng angac ngagecaigac. Ailu yedi molickeyeleme kpakpaduc macnonggeng|lemma="Kpakpaduc mac" baibong.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 I yangucte, na ngic tapilinginengkolec yengele bagewa gagabac. Aime nale bagewa hudu-baba ngicfocne gagabiyeng. Yengelacni monicte ‘hikec’ mibe ye hikedaicte. Nga yengelacni monicte ‘welec’ mibe ye weledaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monicte ‘bole yogo banong’ mibe ye yogo badaicte. Na ngagegabac, ga tapiligoneholec gagic.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Inguc mime Yesu ye yogo ngagelu kwatackewec. Ailu hefaliyelu habu ye balaibeibong, yenge yanguc edocebawec, “Na yanguc edocngebabe, \+w Israel\+w* himongka ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng sanangne yangucne monic mi nganiibawa, ngic yago yela nganigabac.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Aime ngic salecebawec, yenge damongte macka hefaliye hikelu nganibong kwelec kwekweine ye hucine miyac aiwec.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Aime Yesu ye mac monic, wacine Nain, iwa hikeme mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" nga ngic-ngigac homacnedi ye balaibeibong.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Balaibe hikelu taonte odale nu sugucna domame, madec monic homawec, yele kponggbong tengkelu waibong. Madec yogo ye ngigac-hosec monicte madec moniyang sugu. Aime ngic-ngigac homacnedi ye balaibelu taonkacni waibong.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Inguc wabong Sugucne ye ngigac yogo nganilu kweleine sowaleme yanguc miwec, “Ga mi hiyanong!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Inguc milu lelu katapa yogo oiyame madec tengkeibong, yenge hegilelu domabong Yesudi miwec, “Madec, edocgugabac, ga fangkec!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mime madec homaicnedi fangkelu yowa miwec. Aime Yesudi madec yogo hatacmac nenggacine lacnowec.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Lacnome ngic-ngigac yenge yogo nganilu kwatackelu homacne hangocebame, Wapong wacine bafelu yanguc miibong, “Wapongte siduc-mimi ngic sugucne monicti nongilang fikelu gagac.” Aime “Wapongti ngic-ngigacfocine nongileng yugucnubalu gagac.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Aime siduc yogodi Yudeya himongka nga mac-gogoc emeina ngiyeibong, iwa hikeme sasawadi siduc yogo ngageyackeibong.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Inguc milu salecepame yeke Yesula hike sulumelu yanguc milu uwacnoiboc, “Ngic kwesinolenogale miicne, yogo ga, me nonge ngic monicte wangec gadabelengte? Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" yogo uwagelelu ngagenogale gala salecnupagac.”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aime dameng iwahac Yesu ye ngic-ngigac hucnginengkolec nga tapili-wawa, ailu alengkolec|lemma="Aleng" aling homacne bamadicebawec. Ailu donge-pisic homacne bamadicebame dongengineng hilaibong.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ilec edocepalu yanguc miwec, “Ngeke hikelu wiyac ngani-ngagec aigabiyec, yogolec siduc Yoane edodabiyec! Ngic-ngigac donge-pisic yenge dongengineng hilagaing. Nga hige-sowac yenge yefe hikegaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* yenge socngineng madickeme gagaing. Hedec-fong yenge yowa ngagelu gagaing. Nga homaicne yenge gboliye fangkelu gagaing. Ailu ngic waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* ngagebong yegengkeyeleme gagaing.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aime monicti nale ngagelu kweleine mi wadaicte, ye kwele-angackolec.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Aime Yoanele mic-tengtengkecine yeke hikeebocka, Yesudi Yoanele fungine milu habu sugucne yanguc edocebawec, “Ngenge himong kisiwa misaine mikacka oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic komba ingucne gbelongti weme lec-welec aiwec, ngenge yogo nganinogale hikeibong, me? Yogo miyac.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Aime ngenge oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic ngakpi-kpolucine hibiineholec, me? Yogo miyac. Ngagegaing, ngic ngakpi-kpolucngineng hibine madicne holecaigaing, nga himongte angacka gagaing, yenge ngictau yengele macka sugu gacaigaing.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ngenge Wapongte siduc-mimi ngic monic nganinogale hikeibong, me? Ye hocne Wapongte siduc-mimi ngic gocne sasawa ewalicebagac, inguc hocne edocngebagabac.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yele hocne hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na yanguc edocngebabe, ngic-ngigackacni fike-ofeibong, yengelacni monicti Yoane nalic mi ewalidaicte, miyac. Nga monicti Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina waweweine gagac, yedibac Yoanele feicne aigac.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Aime ngic-ngigac sasawa yenge yogo ngagelu, takes-baba yengeholec momoc, esecne Yoanela hikelu misa lowaibongte|lemma="Misa-lowac" ailu yanguc miibong, “Wapong ye yowa noine nga dondonnele fileine,” inguc miibong.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Aime Farisaio ailu Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, yengibac Wapongti yefe esecne milu edocebawec, yogo lobe holecnolu Yoanela hikelu misa monic mi lowaibong|lemma="Misa-lowac".
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Aime Yesudi miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yenge aibabangineng yanguc.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Adu-madec yengi sobengka ngiyelu, yengungtihac yanguc milu wacnagucaigaing, ‘Nonge kpeng fitobeng ngenge gee mi weibong. Nga kwele-sowac gee holebeng, ngenge monic mi hiyaibong.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 I yangucte, Yoane misa-lowacti kwesilu bret nga \+w waing\+w* misa monic mi nome ngenge yogo nganilu yanguc miibong, ‘Ye \+w alengkolec|lemma="Aleng"\+w*.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nga \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesilu nosing nga waing misa nomebac ngenge ye nganilu yanguc micaigaing, ‘Nganigaing, ye nosing nga waing misa efec mi nocaigac. Ailu ye takes-baba ngic nga \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* ngic yengele agongineng.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Aime Wapongte ngage-ngage-motocine yogo noine aigac. Ilec adu-madecfocine yengele aibabadi Wapong yeicne bayegengkedaicte.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisaio ngic monic, wacine Saimon, ye Yesuholec nosing nonale macina micnome yele macka feme ngiyeiboc.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Aime gocne yengi yanguc miibong, “Yesu ye Saimonte macka ngiyegac.” Inguc mibong bikic-baba ngigac monic ye taon iwa gawec, yedi ngagelu kilung monic, wacine alabastros posadi baicne, yogo sanda hoine madicneholec yogo bawelewec.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Bawelelu Yesu lobeinahaic, higeina domalu hiyame donge-misainedi walu Yesule higewa holeme, ye hodoc-dowecinele susucinedi suwecnolu higeine muduckewec. Ailu sanda hoine madicne yogodi higeine hosocnowec.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Inguc aime Farisaio ngic Yesu wackewec, yedi nganilu yeicnac yanguc ngagewec, “Ngigac welegac, ye bikickolec. Ilec ailu ngic yago ye Wapongte siduc-mimi ngic noine aigacka, ye bikic-baba ngigacti bauwalu aibaba aigac, yogo nalic ngagedecka.” Ngigacti Yesule hige suwegac|alt="A woman washes Jesus's leg" src="UBSB-16a.TIF" size="col" loc="7:36-39" copy="UBS" ref="7:39"
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Inguc ngageme Yesudi yanguc edowec, “Saimon, yowa monic edocgunogale ngagegabac.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Mime yanguc edowec, “Ngic yaeckang yeke moneng-damong monic yelacni tofa aiiboc, monicti moneng 500 nga monicti moneng 50 inguc baiboc.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aime yeke ameine yogo baducnonicte aibibiyelu gaebocka, ye amenginec hegilewec. Hegileme yekelacni weni yogodi moneng-damongte angac homacnehac felu ngagedaicte?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Uwacnome Saimonti ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Moneng homacne hegilecnowec, yedi, inguc ngagegabac.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Aime ngigacta haic hefaliyelu Saimon yanguc edowec, “Ga ngigac yago nganic! Na macgona ofebe higenele misa monic mi nelegic. Yedibac donge-misainedi higene suwelu yeicne hodoc-susucinedi higene bakelengkegac.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Aime na macgona ofebe, wenac-madicte mi muducnugic. Nga yedibac ofegabac, iwacnihac higena muduckegac.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ailu hodocne helocti monic mi hosonelegic. Yedibac higene sanda hoineholecti kwenelegac.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ilec edocgube ngagec. Ye angacine homacne edalicnugacte \+w bikicine|lemma="Bikic"\+w* homacnehac hegilecnobe miyac aiyackegac. Monic ye bikicine kpisicnemac hegilecnoicne, yedibac, angac kpisicnemac facnogac.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Inguc milu ngigac yanguc edowec, “Bikicgone yogo biyac hegilegelegac.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mime ngic-ngigac gocne yeholec ngiyeibong, yenge yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Yago ma ngic? Ye bikicngineng inguchac hegileyelegac.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Aime Yesudi ngigac yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonele ailu bikicgone baickebe wasecne aigamec. Kwele-mogungkolec hikec!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.