Lucas 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Ngictau Sisa Tiberias, ye hifa 15 dameng inguc biyac gawec. Dameng iwa ngic monic, wacine Pontius Pailat, yedi Yudeya himongte gawana gawec. Gaemewa Herode ye Galilile damong gawec. Nga gbaine, wacine Filip, yedi Ituraia nga Trakoniti himongte damong gawec. Nga Lisania ye Abilenele damong, inguc gaibong.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Inguc gaebongka Annas nga Kaifas yeke depec-baba ngic yengele damong sugucne gaiboc. Dameng yogowahac Sekariyale madec Yoane, ye himong kisiwa misaine mikacka gacgume Wapongte yowadi yela kwesiwec.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kwesime Yoane ye Yodan misa neboc nga nebocka himong falegac, iwa lolickewec. Ailu kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" miyac aime misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" edocebalu weduyelewec.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yowa yogo Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" miwec, yele hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Lumo sasawa someckeyackening. Nga tiki nga kupic sasawa yogo hole-wenengkening. Ailu yefe adec adec bamadickebong dondonne aidaic. Nga yefe hauc-ofecineholec hemusungkening.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Aime Wapongti aibaba yogo balu bikicte amenonggeng baickedaicte, yogo ngic-ngigac sasawadi nganiyackedaingte.’ ” (Yes 40:3-5)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Inguc aime ngic-ngigac homacnedi Yoanela hikelu misa lowayelenale|lemma="Misa-lowac" edobong, Yoanedi yanguc miwec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte silicka pasi noine bafuwadabiyeng. Ailu yanguctihac gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’ Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Aime naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Inguc mime ngic-ngigac yengi uwacnoibong, “Inguc aime nonge wenuc aidabelengte?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Mibong yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Monicti ngakpiine yaeckang balu gagac, ye monicine hemoctolu monic ngakpiine mikac gagac, ye bafickedaic. Nga monic ye noba-nosingkolec gagac, ye aibaba yogohac aidaic.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Mime takes-baba gocne yengi inguchac welelu misa lowayelenale miibong, “Wewedu, nonge wenuc aidabelengte?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mibong yanguc edocebawec, “Ngenge moneng baningte edocngebaicne, moneng yogolec silicina badaing. Moneng ewalilu mi badaing.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Mime hudu-baba ngic gocne yengi inguchac Yoane uwacnoibong, “Aime nonge wenuc aidabelengte?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aime ngic-ngigac yenge Mesiale|lemma="Mesia" wangec gaibongte ailu “Yoane ye hocne Mesia mecne,” kwelenginang inguc ngageibong.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Inguc ngageibongte Yoanedi yowangineng yanguc bafaliyewec, “Na misa lowangelegabac. Ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame, yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yoane ye yowa silicine ingucne bocyac milu ngic-ngigac yowa sanangne milu Siduc Madicne edocebalu gawec.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Aime ngictau Herodedi gbainele ngigac wacine Herodias, hise balu aibaba sowacne gocne bocyac aicnolu gawec. Aime Yoanedi aibaba sowacne yogolec Herode ngelengkelu edowec.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Edome Herodedi aibaba sowacne hatacmac taockelu, Yoane ngaba aicnolu muc-macka lowec.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Aime ngic-ngigac sasawadi misa lowaebongka, Yesu ye inguchac misa lowawec. Lowalu Wapong milockelu domaemewa, honocmeng angkeme
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Tili Asudi tudiling nangole silic ingucne ailu Yesula wawec. Wame honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.” Yoanedi Yesu misa lowacnogac|alt="John baptized Jesus" src="GT00066.tif" size="col" loc="3:21-22" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ye hifaine 30 aiyemewa boleine fungkewec. Aime ngic-ngigac yengi yanguc ngageibong, ye Yosefele|lemma="Yosefe" madec. Nga
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli ye Matatle madec.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosefe ye Matatiale madec nga
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ye Mahatale madec.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ye Yonangte madec nga
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ye Melkile madec.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri ye Yosuwale madec nga
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai ye Simeonte madec.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim ye Meleale madec nga
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawidi ye Yesile|lemma="Yesi" madec.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasong ye Aminadapte madec nga
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ye Yakobole|lemma="Yakobo" madec nga
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor ye Serukle madec.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela ye Kainante madec nga
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek ye Metuselale madec.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ye Enosile madec nga
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.