Tiago 2

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñani, roꞌo ja ka kandixia maa Jitoꞌo Jesús, ya kuu Cristo, ya vii xaan kuñaꞌnu. Koto ma skexiko ra yɨvɨ ndaꞌu naa i, chi suꞌva ɨɨn nuu koto ra tendɨꞌɨ yɨvɨ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Saꞌa yo nanu. Nu iyo jinu ja kɨvɨ ɨɨn chaa ini veꞌe nuu ka ndututu ra, ti yɨꞌɨ ɨɨn xeꞌe oro xini ndaꞌa da, ti ñuꞌun da saꞌma vaꞌa. Ti suni kɨvɨ ɨɨn chaa ndaꞌu, ti ñuꞌun da ɨɨn saꞌma teꞌnde xaan.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ti tu vaꞌa ja kuaꞌa ra ja yɨñuꞌun chaa ñuꞌun saꞌma vaꞌa un, ti kachi ra jiin da: “Nukoo jaꞌa chi iyo vaꞌa.” Ti kachi ra jiin chaa ndaꞌu un: “Yukan ni kuncha ra, xi nuu ñuꞌun jaꞌa ni kuncha ra”, kachi ra.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ti nu siaꞌan na saꞌa ra, ti va tu jani vaꞌa ini ra sɨkɨ ñani jnaꞌan ra, chi ni sasɨɨn ra chaa riku un jiin chaa ndaꞌu un ja siaꞌan.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ñani, kunsoꞌo ɨɨn jnuꞌun na kaꞌan ri: Ni nakaji Yandios yɨvɨ ndaꞌu nuu ñuyɨvɨ jaꞌa ja na nduñaꞌnu i nuu na kandixia ndaa i jnuꞌun ya, ti niꞌin taꞌu i ñuu nuu taꞌu ya jniñu. Ti jandaa ndixia kuu un, chi ni chisojnuꞌun ya ja kuaꞌa ya yukan nuu yɨvɨ mani i jiin ya.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ko roꞌo naa ra, ja ka skexiko ra yɨvɨ ndaꞌu, ¿xi iyo vaꞌa ja kuaꞌa ga ra ja yɨñuꞌun nuu yɨvɨ riku nu? Chi chaa riku un, xndaꞌu da roꞌo sɨkɨ ja na niꞌin da xuꞌun ra,
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 ti nava na kankuachi da sɨkɨ sɨvɨ Jitoꞌo, ya yɨndaꞌa roꞌo naa ra.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Vaꞌa ka saꞌa ra nu ka siuku ndaa ra jnuꞌun ñaꞌnu ga ja kaꞌan ley Yandios, ja yoso nuu tutu ii ya: “Kundaꞌu ini ra nuu ñani jnaꞌan ra nanu kundaꞌu ini ra nuu maa ra”, kachi.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ti nu ka sasɨɨn ra yɨvɨ riku jiin yɨvɨ ndaꞌu, yukan na ti nchaa kuachi ra sɨkɨ ja ni stɨvɨ ra ley Yandios.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Chi vasu ka siuku ra jaku ga ley un, ko ni stɨvɨ ra ɨɨn jnuꞌun un. Ja yukan ti ndondaa ndɨꞌɨ ley un sɨkɨ ra, chi maa ley Yandios kuu ja ni stɨvɨ ra.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Saꞌa yo nanu ja nu tu ka yɨsɨkɨnchaa jnaꞌan ra sɨkɨ ichi sɨɨ ini, ko ni jaꞌni ra ɨɨn ndɨyɨ, yukan na ti ja ni stɨvɨ ndɨꞌɨ ra ley Yandios. Chi maa Yandios ni jaꞌa ndɨnduu ley un. Ni kaꞌan ya ja tu kusɨkɨnchaa jnaꞌan ra, ni tu kaꞌni ra ndɨyɨ. Chi yukan nchakuachi sɨkɨ ra.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ko vijna ti ka siuku yo jnuꞌun Jesús, ti yukan kuu nanu ɨɨn ley ja ni nama ya yoꞌo ja tukaa ga kuanukuachi yo nuu kuachi un. Yukan kuu ja na koto vaꞌa yo jnuꞌun kaꞌan yo jiin ja saꞌa yo, chi saꞌa ndaa ya ndɨꞌɨ yukan jiin maa ley ya, ti xndichi ya yoꞌo nu ni siuku ndaa yo jnuꞌun ya xi tuu.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Chi kɨvɨ kin saꞌa ndaa ya jniñu un, yukan na ti yɨvɨ tu ni kundaꞌu ini jnaꞌan un, suni tu niꞌin i jnuꞌun ndaꞌu ini. Ko yɨvɨ ja ni kundaꞌu ini jnaꞌan, ti ja kuu maa kɨvɨ juicio ja saꞌa ndaa ya jniñu un, ti kusɨɨ ini i ja tukaa jnaꞌnu ndatu i sɨkɨ kuachi i.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ñani, nu iyo ɨɨn chaa kaꞌan ja kandixia da Jesús, ko nu tu saꞌa da jniñu vaꞌa, ¿va nu jani ini ra ja niꞌin jniñu yukan xino? ¿Va nu nama da maa da nuu Yandios ja siaꞌan kandixia da nu?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Saꞌa yo nanu ja ɨɨn ñani xi ɨɨn kuaꞌa jika teꞌnde i, ti kumani ja kaji i taka kɨvɨ.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ti nu ɨɨn ra na kaꞌan jiin i ti kachi ra: “Saꞌa ndee ini. Koto kukuiꞌya ini ra, chi niꞌin ra ja kuꞌun ra, ti niꞌin ra ja kaji vaꞌa ra”, kachi ra jiin i. Ti nu tu ni jaꞌa ra ja kuchaku i, ¿va nu jani ini ra ja niꞌin jniñu ja ni kachi ra un xino?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Suni siaꞌan kuu nu kaꞌan ra ja kandixia ra Jesús, ti nu tu saꞌa ra ɨɨn jniñu vaꞌa, yukan ti tu niꞌin jniñu kuɨtɨ jnuꞌun kaꞌan ra ja kandixia ra ya.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ko sanaa ti kaꞌan ɨɨn yɨvɨ ti kachi: “Roꞌo chi kandixia ra Jesús, ko ruꞌu, chi saꞌa ri jniñu vaꞌa”, kachi i.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ti nu kaꞌan ra ja kandixia ra ja maa ɨɨn ni Yandios iyo, ti vatuni, ko tu nijniñu un, chi suni siaꞌan ka kandixia taka tachi xaan un, ti ka kɨsɨ i maa i ja ka yuꞌu i.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ti roꞌo chaa ñaa xini kuu ra, ja tu chaku ini ra, ¿va nu jani ini ra ja kuu kandixia kaꞌa ra xino? Ko tuu, chi nu tu saꞌa ra jniñu vaꞌa, ni tu niꞌin jniñu kuɨtɨ ja kaꞌan ra ja kandixia ra Jesús.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Saꞌa yo ja tata yo Abraham na janaꞌan, ni kendo ndaa da nuu Yandios jiin jniñu ni saꞌa da, chi ɨɨn jniñu vaꞌa ni kuu ja ni jandatu da jnuꞌun ni kachi Yandios ja kaꞌni da seꞌe da Isaac ja na soko da yɨ nuu altar, vasu tu ni jiꞌi yɨ.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yukan nukuꞌun ini ra naa ra ja ni siuku ndaa Abraham nava ni kandixia da, chi tu ni kandixia kaꞌa da, chi ni kandixia da jnuꞌun Yandios, ti ni jandatu da jniñu ni taꞌu ya nuu da.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ja yukan ni kuu ndaa jnuꞌun ja kaꞌan tutu ii Yandios: “Ni kandixia Abraham jnuꞌun Yandios, ti ja yukan ni kachi ya ja tukaa jnaꞌnu ndatu da ja kuu sɨkɨ kuachi da, chi ni kendo ndaa da nuu Yandios”, kachi tutu. Ti ni ka skonani da chaa: chaa kundaꞌu ini, chaa mani jiin Yandios.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Jiin yukan ti ni ka jini ra ja kendo ndaa yɨvɨ nuu Yandios sɨkɨ ja ka saꞌa i jniñu vaꞌa, ti ansu ja mani ka kaꞌan i ja ka kandixia i. Nu ka saꞌa i jniñu vaꞌa, ti yukan kuni kaꞌan ja ka kandixia ndaa i.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Suni siaꞌan ɨɨn ñaꞌan ni nani Rahab na janaꞌan, vasu ni kuu ña ɨɨn ñaꞌan ni jika jiin jnuꞌun sɨɨ ini, ko ni kendo ndaa ña nuu Yandios sɨkɨ ja ni saꞌa ña ɨɨn jniñu ndaa. Chi ni jaꞌa nuu ña veꞌe nuu chaa ni taji Josué, ti suni ni nachuꞌun ichi ña da ɨnga ichi ja ni nama ña maa da nuu chaa ka jito yuꞌu ja ka nduku kaꞌni da. Ti ja yukan ni kachi Yandios ja tukaa jnaꞌnu ndatu ña jiin kuachi ña, chi ni kendo ndaa ña nuu Yandios.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ti ɨɨn yɨvɨ ja tukaa chaku añu i jiin yɨkɨ kuñu i, ni tukaa jista i tachi, ti ndɨyɨ kuu i. Suni siaꞌan, nu na kandixia kaꞌa yo ti tu saꞌa yo jniñu vaꞌa, yukan ti tu niꞌin jniñu kuɨtɨ ja kaꞌan yo ja kandixia yo Jesús, chi ka kuu yo nanu ndɨyɨ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.