Romanos 10

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñani naa ra ja suni ka yɨꞌɨ ra jiin Cristo, ruꞌu Pablo, na kachi ri ja ñukuu ini ri ti nɨnɨ jikantaꞌu ri nuu Yandios jaꞌa yɨvɨ nación yo Israel, ja na chunaa ya i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Chi kaꞌan ndaa ndixia ri ja vaꞌa ka saꞌa i chi ka ndɨꞌɨ ini i ja ka chiñuꞌun i Yandios. Ko vasu siaꞌan ka saꞌa i, tu ka chiñuꞌun ndaa i Yandios vasu ni xnaꞌan ndaa ya nuu i naa i.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ti tu ni ka jantaꞌu i jnuꞌun ndaa Yandios sɨkɨ nasa kendo ndaa i nuu ya. Chi suꞌva, ni ka siuku i ichi ka kuni maa i, ti jiin yukan ka ndoꞌo ini i ja ni ka kendo ndaa i nuu Yandios, vasu ni ka ndonda i sɨkɨ jnuꞌun ndaa ya. Ti ni ka kuniꞌin ini i ja tu ka kuni kuantaꞌu i jnuꞌun ndaa ya sɨkɨ kuachi i.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Tu ka jantaꞌu i ja ni sino Cristo taka jnuꞌun ni chayɨka ley Moisés sɨkɨ yo, ja vijna mani ja kandixia yo Cristo nava na kendo ndaa yo nuu Yandios, nava na kachi ya ja tukaa jnaꞌnu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo. Ko tu ni ka jantaꞌu i.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Chi ni chaa Moisés sɨkɨ nasa kendo ndaa yɨvɨ nuu Yandios, ti ni kachi: “Nu ɨɨn yɨvɨ na siuku ndaa i taka jniñu taꞌu ley, nusa ti kuchaku vaꞌa i nuu ñuyɨvɨ jaꞌa ti niꞌin i taꞌu nuu Yandios”, kachi tutu.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ko sɨkɨ jnuꞌun ja niꞌin yo nuu Yandios ja tukaa jnaꞌnu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo, ti so nɨnɨ ja kandixia yo jnuꞌun Cristo, chi kachi jnuꞌun ni kaꞌan Moisés nu ni chaa da: “Tu kani ini ra ja kiꞌin ra andɨvɨ”, chi jiin jnuꞌun un skuun ra Cristo undi ñuyɨvɨ, ko tu kojnuni ja saꞌa ra siaꞌan.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Xi nakani ini ra jnuꞌun ni chaa Moisés ja kaꞌan: “¿Nau kuu ja kinkuun undi nuu kunu xaan chii ñuꞌun un?” Ti jiin jnuꞌun un kani ini ra ja na tava ra Cristo nuu ñujiꞌi, ko tu kuu ja siaꞌan. Vasu na kuu saꞌa ra taka jniñu ñaꞌnu xaan un, ko tu kuu kendo ndaa ra nuu Yandios ja siaꞌan. Tu iyo ni ɨɨn jniñu ja kendo ndaa yɨvɨ nuu Yandios.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ko jnuꞌun sɨkɨ nasa kandixia yo Cristo, ɨɨn ni kuu jiin jnuꞌun ni chaa Moisés nu ni kachi da: “Ko jini vaꞌa ra jnuꞌun ndaa Yandios ti nɨnɨ ndoꞌo ini ra sɨkɨ un”, kachi tutu. Ti yukan kuu maa jnuꞌun ja ruꞌu Pablo, jani ri sɨkɨ nasa kandixia ra jnuꞌun Yandios sɨkɨ Cristo.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ti nu kaꞌan ndaa ra ja jitoꞌo ra kuu Jesús, ti nu kandixia ra jiin nɨ ini nɨ añu ra ja ja ni nandoto ya maꞌñu ñujiꞌi, yukan kuu ja ketaꞌu ra nuu Yandios.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Chi jiin nɨ ini nɨ añu yo kandixia yo ja ni jiꞌi Jesús jaꞌa yo, ti sɨkɨ un kachi Yandios ja tukaa jnaꞌnu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo. Ti ka kaꞌan ndaa yo ja Jitoꞌyo kuu maa Cristo Jesús, ti jiin yukan ketaꞌu yo nuu ya.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Chi suni kaꞌan tutu ii Yandios: “Taka yɨvɨ ja kandixia i ya, chi jankɨvɨ kukanuu i”, kachi tutu.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kaꞌan siaꞌan chi ɨɨn nuu yɨvɨ hebreo jiin taka yɨvɨ ɨnga nación. Chi maa ya kuu jitoꞌo nuu tendɨꞌɨ yo, ti maa ya kundaꞌu xaan ini ya nuu tendɨꞌɨ yɨvɨ kaꞌan ndaꞌu jiin ya ja kuni kandixia i ya.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Chi siaꞌan kaꞌan tutu Yandios: “Taka yɨvɨ ja kaꞌan ndaꞌu jiin Jitoꞌyo ja kuni kandixia i ya, ti jandaa ndixia kuu ja na ketaꞌu i nuu ya”, kachi tutu.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ko tu kuni kandaꞌu i jiin ya nu tu kandixia i ja maa ya kuu ja kuaꞌa taꞌu nuu i. Ni tu kuni kandixia ndaa i nu tu kunisoꞌo i jnuꞌun ya. Ti jandaa ndixia ja tu kunisoꞌo i jnuꞌun ya nu tu nau ɨɨn ja kani jnuꞌun ya nuu i.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ti nu tu taji ya yɨvɨ ja tatu ya jniñu nuu i, va tu kuu kani i jnuꞌun ya, chi siaꞌan kaꞌan tutu ii Yandios: “Vii xaan kuu jniñu ja ndiso taka yɨvɨ ja jika i kaꞌan i jnuꞌun Yandios, ti jiin yukan jaꞌa i jnundee ini yɨvɨ naa i”, kachi tutu.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 So ja ansu ndɨꞌɨ yɨvɨ jantaꞌu jnuꞌun Yandios, chi undi na janaꞌan kachi profeta Isaías nuu yɨvɨ hebreo: “Tata yo Yandios, jaku ni yɨvɨ ni kandixia jnuꞌun ni ka kaꞌan na”, kachi da.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nusa ti nu ka jinisoꞌo i jnuꞌun Yandios, chi kuu kandixia savaꞌni ga yɨvɨ. Ti maa jnuꞌun ja ka jinisoꞌo i kuu jnuꞌun Yandios sɨkɨ Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 So ja ruꞌu Pablo, jikajnuꞌun ri: ¿Ja tu ni ka jinisoꞌo yɨvɨ hebreo jnuꞌun Yandios nusa? Tuu, chi jandaa ndixia ni ka jinisoꞌo i, chi tutu ii Yandios kaꞌan:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ɨnga jinu ruꞌu Pablo, jikajnuꞌun ri roꞌo, ¿xi kuu ja tu ni ka chaku ini i yɨvɨ Israel maa jnuꞌun Yandios nu? Tuu, chi ni ka chaku ini i so ja tu ni ka jantaꞌu i. Ti yukan ni kaꞌan Moisés jnuꞌun ni kaꞌan Yandios sɨkɨ yɨvɨ Israel nu ni kachi da:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ti suni profeta Isaías ni chundee ini da ni kaꞌan kaji da ja ni kachi Yandios:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ko sɨkɨ maa yɨvɨ Israel, ni kaꞌan profeta Isaías ja ni kachi Yandios:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.