Mateus 20

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siin Jesús xndaku ya, ti ni kachi ya:
1 Jesus disse:
2 Ni ka ndajnuꞌun da jiin muzu un, ja chaꞌu da nava kuu yaꞌu da nuu ɨɨn kɨvɨ. Ti ni taji da chaa un kuan saꞌa da jniñu nuu ñuꞌun da.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ni kuu ka ɨɨn jañaꞌan, ni kenda da kuaꞌan da nuu yaꞌu, ti yukan ni jini da kaꞌiin uu ga chaa ka iyo nuña.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ti ni kachi da: “Kuan saꞌa jniñu nuu ñuꞌun ri ti chaꞌu vaꞌa ri kɨvɨ ra”, ni kachi da. Ti chaa un kuankoyo da.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ni kuu sava nduu, ti ni jaꞌan tuku da. Suni ni niꞌin tuku da uu ga muzu. Ni kuu ka uni ti ni jaꞌan tuku da, ti ni niꞌin da uu ga muzu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nu kuan kuu ka uꞌun jaꞌini, ni jaꞌan tuku da nuu yaꞌu. Yukan ni jini da kaꞌiin tuku uu ga chaa ka iyo nuña, ti ni kachi da jiin chaa un: “¿Ndoo kaꞌiin ra siaꞌan ni jaꞌa nɨ nchaka, ndoo tu ka saꞌa jniñu ra”? ni kachi da.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ti ni ka kachi chaa un: “Tuu, chi tu kenda ni ɨɨn chaa nduku muzu”, ni ka kachi da. Ti ni kachi chaa un: “Kuan saꞌa jniñu nuu ñuꞌun ri un naa ra, ti chaꞌu vaꞌa ri roꞌo”, ni kachi da.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Nu ni kuaa, ti ni kachi da jiin chaa yɨndaꞌa muzu un: “Kana chaa ka saꞌa jniñu un, ti chaꞌu ra nuu da, ko kejaꞌa chaꞌu ra nuu chaa ni ka kɨvɨ sandɨꞌɨ ni ga un, ti sandɨꞌɨ ni ga chaꞌu ra chaa ni ka kɨvɨ undi ñaꞌan un”, ni kachi da.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Yukan ti ni ka jakoyo chaa ni ka kɨvɨ ka uꞌun jaꞌini un, ti taka da ni ka kinyaꞌu vaꞌa da nava ka kinyaꞌu da ɨɨn kɨvɨ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Yukan ti nu ni ka jakoyo chaa ni ka kɨvɨ undi na ñaꞌan un, ni ka ndoꞌo ini da ja viꞌi ga kinyaꞌu da niku, ko suni ɨɨn nuu ni ni ka kinyaꞌu da naa da nava kuu yaꞌu da nuu ɨɨn kɨvɨ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ni ka kiꞌin da xuꞌun yaꞌu da un, ti ni ka kejaꞌa ka kankuachi da sɨkɨ chaa xiin jniñu un.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ni ka kachi da: “Chaa ni ka jakoyo sandɨꞌɨ ni ga jaꞌa, ɨɨn hora ni ni ka saꞌa da jniñu, ti ɨɨn nuu ni ni chaꞌu ni da jiin saña naa na, ja ni ka saꞌa jniñu na nchaka nchaa nuu niꞌni xaan un, ti niꞌin xaan ni ka sajniñu na”, ni ka kachi da.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ti ni kachi chaa xiin jniñu un nuu ɨɨn da: “Ndeꞌe naa kachi ri. Ansu xndaꞌu ri roꞌo ja saꞌa ndevaꞌa ri. ¿Xi ansu ni ka ndajnuꞌun yo ja chaꞌu ri nuu ra nava kinyaꞌu ra ɨɨn kɨvɨ nu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kiꞌin xuꞌun yaꞌu ra ti kuan noꞌon. Chi ruꞌu maa ri, kuni ri chaꞌu ri chaa ni ka kɨvɨ sandɨꞌɨ ni ga jaꞌa, nanu ni chaꞌu ri roꞌo naa ra.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Xi tu iyo ichi ri ja saꞌa ri nava kuu ini maa ri jiin xuꞌun ri nu? ¿Xi kuu kuasun ini ra ja vaꞌa ni chaꞌu ri nu”? kachi da ―ni kachi Jesús.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ti ja sɨkɨ jnuꞌun chaa ni ka saꞌa jniñu un, ni kachi Jesús nuu ndajaꞌa ya:
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Nu kuaꞌan Jesús ichi ñuu Jerusalén, ni kana sɨɨn ya ndɨ uxi uu ndajaꞌa ya un, ti ni kachi ya jiin da:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Ja ka jini ra naa ra ja, ja kuankoyo yo ichi ñuu Jerusalén. Ti yukan ruꞌu, ja kuu ri maa Seꞌe Yɨvɨ Ñuyɨvɨ, nakuaꞌa yɨvɨ ruꞌu nuu sutu ka kuñaꞌnu jiin nuu chaa ñaꞌnu ja ka xnaꞌan ley un, ti kaꞌni da ruꞌu.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nakuaꞌa chaa un ruꞌu nuu ndaꞌa yɨvɨ ɨnga nación, ti kusɨkɨ nchaa yɨvɨ un ruꞌu, kuaꞌa da tau ri, ti katakaa da ruꞌu nuu ndaꞌa cruz, ja na kuū ri. Ko nu uni kɨvɨ ti nandoto tuku ri ―ni kachi ya.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yukan ti nana Jacobo jiin Juan, chaa ka kuu seꞌe yɨɨ Zebedeo, ni ka tuꞌva da jiin ña nuu Jesús, ni jakunjitɨ ña nuu ya ja jikan ña ɨɨn taꞌu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ni jikajnuꞌun ya ñaꞌan un, ti ni kachi ya:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ti ni kachi Jesús nuu ña jiin seꞌe ña:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yukan ti ni kachi ya:
23 Então Jesus disse:
24 Nu ni ka jinisoꞌo ndɨ uxi ga ndajaꞌa un naa da, ti ni ka kɨtɨ xaan ini da nuu ndɨnduu chaa un.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ko ni kana Jesús chaa un naa da, ti ni kachi ya jiin da:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ko tu kuu siaꞌan jiin roꞌo naa ra, chi nu nau roꞌo ka kuni kuñaꞌnu, ti suꞌva na kunukuachi ra nuu ñanijnaꞌan ra.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ti nu nau roꞌo ka kuni kunuu, ti suꞌva nduu ra muzu nuu taka ga da naa da,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 siaꞌan nanu ruꞌu. Tu ni chaa ri ja kunukuachi yɨvɨ nuu ri, chi ni chaa ri ja kunukuachi ri nuu yɨvɨ, ti nakuaꞌa ri yɨkɨ kuñu ri ja nama ri sɨkɨ yɨvɨ naa i ―kachi ya.
28 Porque até o
29 Nu ni ka kee da ñuu Jericó, ti kuaꞌa xaan yɨvɨ ni ka ndikun kuankoyo jiin Jesús.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ti yuꞌu ichi un kanchuku uu chaa kuaa, ti nu ni ka jinisoꞌo da ja kuan yaꞌa Jesús, ti ni ka kanajiin da:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ti yɨvɨ kuankoyo un ni ka kanajiin nuu da ja na kasɨ yuꞌu da, ko maa da viꞌi ga ni ka kana koꞌo da:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yukan ti ni jakuɨñɨ Jesús, ni kana ya xini da, ti ni jikajnuꞌun ya maa da:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ti ni ka kachi da:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yukan ti ni kundaꞌu ini Jesús nuu da naa da. Ni kueꞌe ya nduchi da, ti ni ka ndundijin ni nduchi da. Ti ni ka ndikun da kuankoyo da jiin ya.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.