João 1

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ti saꞌa ga Yandios ñuyɨvɨ jiin taka ga iyo, ti ja iyo Ɨɨn ja kancha jiin ya ja nani Jnuꞌun. Siaꞌan ni nani chi xnaꞌan nasa kaa maa Yandios. Ti ɨɨn ni kuu Jnuꞌun un jiin maa Yandios. Ti suni siaꞌan ɨɨn nuu ini maa Yandios jiin Jnuꞌun un.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Siaꞌan ni ja iyo kancha Jnuꞌun un jiin Yandios sa ni saꞌa ya ndɨꞌɨ ga ja iyo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ti maa ɨɨn ni Jnuꞌun un ni saꞌa nava ni kachi Yandios, ni saꞌa taka ja iyo. Tu ni iyo ni ɨɨn ja tu ni saꞌa Jnuꞌun un.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ni saꞌa Jnuꞌun un ja taka ja iyo na kuchaku. Ti nava na kujnuni ini yɨvɨ nau kuu Yandios, chi Jnuꞌun un ni kuu nanu ɨɨn ñundijin ja na ndinchaa ichi i nava na kujnuni ini i nau ja kuu ya. Tu ka kuni kuɨtɨ i ja na ndinchaa ñuꞌun un nuu i. Vasu siaꞌan tu ka kuni i tu ni ka kundee i ndaꞌva i ñuꞌun un naa i.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ti vasu siaꞌan ni kuu, ko tu ni ka kujnuni ini i nau ja kuu ya, chi kanchuku i nanu ñuñaa kuɨtɨ. Ni chaa ya ti ni kuu ya nanu ɨɨn ñuꞌun ja na ndundijin nuu ñaa un. Ti vasu siaꞌan ni kuu ko tu ni ka kujnuni ini yɨvɨ nau ja ni kuu ya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Yukan ti sa ni nakaji Yandios ɨɨn chaa ni nani Juan,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ti ni jaꞌa ya ɨɨn jniñu nuu da ja na kaꞌan da jnuꞌun ya nuu yɨvɨ. Ni kaꞌan da, ti ni kachi da: “¡Ja ni chaa Chaa un”! ―ni kachi da. Siaꞌan ni kaꞌan da, chi ni kachi da ja Chaa un kuu ja kuaꞌa inijnuni yɨvɨ. Chi kuu da nanu ɨɨn ñuꞌun ja xndinchaa nava na kujnuni ini yɨvɨ na ichi kinkoyo i.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Siaꞌan ni kaꞌan Juan chi ni kachi da ja ansu maa da kuu Chaa kuu nanu ñuꞌun un, chi so kachi da ja na kandixia yɨvɨ naa i.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Undi ni chaa Chaa un, ti sa ni ka kujnuni ini yɨvɨ naa ichi kinkoyo i, chi ni jaꞌa da inijnuni yɨvɨ ñuyɨvɨ. Ti jnuꞌun kaꞌan da un, ni kuu nanu ɨɨn nduva ja ndinchaa nuu ñuñaa. Chi ni xnaꞌan naa ichi kinkoyo yɨvɨ naa i. Ti siaꞌan na kujnuni ini i nau ja kuu maa Yandios. Jiin jnuꞌun ni kaꞌan chaa un, ni ka jini i naa ichi kinkoyo i.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Vasu maa Chaa un ni saꞌa ñuyɨvɨ jaꞌa ti ni kuncha da nuu, ko tu ni ka jantaꞌu yɨvɨ maa da. Chi tu ni ka nakuni i nau chaa kuu da.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ni kuncha Chaa un nuu kanchuku yɨvɨ ñuu da, ja su ndɨꞌɨ i kuantaꞌu maa da, ja maa da kuu Seꞌe Yandios, ya kuu Cristo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ti yɨvɨ ni ka jantaꞌu ya yukan, ni ka kuu i yɨvɨ ka kandixia. Ni jaꞌa ya jnundee ini yɨvɨ un, ti siaꞌan ni ka nduu i yɨvɨ Yandios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ti ka kuu i yɨvɨ Yandios, chi siaꞌan ni kuu ini maa ya. Ti ansu ja ni ka kuu ini maa yɨvɨ naa i, chi ja ni kuu ini maa Yandios ni kuu ja ni ka nduu i seꞌe maa ya, ti tukaa ga kuu i nanu kuu ɨɨn seꞌe tata jiin nana.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Chaa ni kuu Jnuꞌun ja ni kuncha undi nuu jiin Yandios un, ni kii da ni kaku da nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Ni kuncha da jiin yɨvɨ naa i, ti ruꞌu naa ri ni ka jini ri ja ɨɨn ni kuñaꞌnu da jiin Tata da Yandios. Jiin jniñu ni saꞌa da ni stuu da ja kuñaꞌnu Yandios. Ti yukan sa ni ka jini ri ja maa da kuu Seꞌe Yandios, chi ɨɨn ni ka kuñaꞌnu ya jiin maa Yandios. Ni nakachi ya taka jnuꞌun ndaa vaji nuu maa Yandios. Siaꞌan ni kuu na ni chaa Jnuꞌun un nuu ñuyɨvɨ jaꞌa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan, chaa ni skuanducha un, ni kaꞌan da jnuꞌun ya nuu yɨvɨ, ti ni kachi da:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Iyo xaan jnuꞌun ndee ini nuu ya nuu Yandios. Ja yukan kuu ja kundaꞌu ini ya yoꞌo naa yo, ti chindee xaan ya yoꞌo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Xnaka Moisés ni xnukoo ley Yandios, ti sa ni taji ya Jesús, ya kuu Cristo, ti maa ya kuu ja kundaꞌu ini yoꞌo. Ti Jesús kuu ya ni xndaku taka ga jnuꞌun vaji nuu maa Yandios nuu yo naa yo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tu jaꞌi nakuni yɨvɨ nuu Yandios, chi maa ɨɨn ni seꞌe ya kuu ja kancha jiin ya. Ja yukan kuu ja ni kii ya, ni kii stuu ya nava kaa maa Tata ya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yukan ti chaa ka kuñaꞌnu nuu nación Israel, ja kanchuku ñuu Jerusalén, ni ka jaꞌa da jniñu nuu tɨjnɨ sutu jiin ndajaꞌa da ja ni ka nani levitas. Ni ka taji da chaa un nuu kande Juan ja na kajnuꞌun da, na ndenu nau sɨkɨ kuu jniñu saꞌa da un. Ti jaꞌa kuu jnuꞌun ni kaꞌan Juan jiin da.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tu ni nduku da ɨnga jnuꞌun ja xndaꞌu da chaa un, chi suꞌva ni kachi ndaa da:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Yukan na ti ni ka jikajnuꞌun tuku chaa un:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yukan na ti ni ka jikajnuꞌun tuku da, ti ni ka kachi da:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ti ni kachi Juan:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ti ni kachi Juan jiin da naa da:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xnaka saña ni chaa, sa chaa Chaa un. Ko vanuxia kuñaꞌnu ga da ja kuu saña. Kuñaꞌnu xaan ga da ja tu kuu kandu na nuu da, ni ansu jniñu na kuu jakuitandijin na ti tava na ndijña da ―ni kachi Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Siaꞌan ni kaꞌan Juan na ni kunde da yajni ñuu Betábara, ja kande ɨnga yuꞌu yucha Jordán nu ni skuanducha da yɨvɨ un.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɨnga kɨvɨ ti ni jini Juan nuu Jesús ja vaji ya nuu kande da, ti ni kachi da jiin yɨvɨ:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Undi nuu ni kaꞌan ri jnuꞌun ya ja ni kachi ri: “Xnaka ruꞌu, ni kenda ti sa kenda maa Chaa kuñaꞌnu ga un. Kuñaꞌnu ga ya chi ja iyo ya, ti sa ni kaku ruꞌu.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Undi na sa ti kuni ga ri nau kuu maa ya. Ko xnaka ni kenda ri skuanducha ri jiin nducha nava siaꞌan na stuu ri maa ya nuu yɨvɨ Israel. Yukan na ti sa na nakuni yɨvɨ Israel nau kuu ya” ―ni kachi Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yukan na ti ni jani Juan jnuꞌun, ti ni kachi da:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Undi sa ti kuni ga ri nau kuu ya, ko vijna ti ja ni jini ri chi maa Yandios ni taji ya ruꞌu. Ni jaꞌa ya jniñu nuu ri ja na skuanducha ri yɨvɨ jiin nducha. Ni kaꞌan ya jiin ri, ti ni kachi ya: “Nu ni jini ra ni kuun Espíritu Yandios ti jinu ya sɨkɨ ɨɨn chaa un. Ti Chaa yukan kuu ja taji Espíritu Yandios ja na kuncha ya jiin yɨvɨ naa i”, ni kachi Yandios jiin ri.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ruꞌu Juan, na kachi ri ja, ja ni jini ri Chaa un, ti jaꞌa ri jandaa ja maa ndixia da kuu maa Seꞌe Yandios. Ti jandaa kuɨtɨ kuu ja Chaa un kuu maa Seꞌe Yandios ―ni kachi Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ɨnga kɨvɨ ti kande tuku Juan jiin uu chaa ka jika jiin da.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ni jini da nuu Jesús ni yaꞌa ya yukan, ti ni kachi da:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ni ka jinisoꞌo chaa ka jika jiin Juan ja siaꞌan ni kaꞌan da, ti ni ka chindikun chaa un jata Jesús kuankoyo da.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ni ndeokoto Jesús, ni jini ya ja ka ndikun chaa un kuankoyo da jata ya. Ni kaꞌan ya, ti ni kachi ya:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ti ni kachi Jesús:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ɨɨn chaa un ni kuu Andrés, ñani Simón Pedro. Ni jini da ja siaꞌan ni kaꞌan Juan, ti ni chindikun da jata Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yukan na ti ni jan nunduku Andrés ñani da Simón Pedro, ti ni kachi da jiin da:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Yukan na ti kuaꞌan da jiin ñani da nuu kancha Jesús. Nu ni jini Jesús nuu Simón, ti ni kachi ya:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ɨnga kɨvɨ ti ni kiꞌin Jesús ichi kuaꞌan ya ichi ñuu Galilea. Yukan ni ndejnaꞌan ya jiin Felipe. Ni kachi ya jiin da:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ti Felipe ni kuu da ɨɨn chaa ñuu Betsaida, nu kuu ñuu Andrés jiin Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ni nanduku Felipe Natanael, ti ni kachi da jini da:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ti ni kachi Natanael jiin Felipe:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ni jini Jesús ja kuaja Natanael, ti ni kachi ya jiin da:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ti ni kachi Natanael jiin Jesús:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ti ni kachi Natanael:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ti ni kachi Jesús jiin da:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ni siin Jesús kaꞌan ya jiin da, ti ni kachi ya:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.