Colossenses 2

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kachi ri nuu ra naa ra ja niꞌin xaan nduku ndee ri, ja na chindee ri taka roꞌo ja tu jaꞌi kuni ra nuu ri, roꞌo ja kunchuku ñuu Colosas jiin taka ga yɨvɨ ka kandixia ñuu Laodicea. Niꞌin xaan jikantaꞌu ri jaꞌa ra naa ra jiin nɨ ini nɨ añu ri. Nduku ndee xaan ri ja na xnaꞌan kaji ri nuu ra naa ra.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ti siaꞌan saꞌa ri ja kuu taka yɨvɨ kandixia un, nava na niꞌin i jnundee ini jiin jnuꞌun xnaꞌan ri nuu i naa i. Ti ɨɨn nuu kuantaꞌu i jnuꞌun un, chi ɨɨn nuu ka kundaꞌu ini jnaꞌan i. Siaꞌan ka saꞌa i chi ka siuku i taka jnuꞌun ndaa sɨkɨ Cristo. Ti nu na kuantaꞌu i jnuꞌun xnaꞌan ri, ja siaꞌan ti kɨvɨ vaꞌa inijnuni i nasa kuni kaꞌan jnuꞌun Yandios ja ni yɨsaꞌyɨ undi nuu. Ko vijna tukaa, chi vijna ja ka jini yo ja kaꞌan jnuꞌun sɨkɨ Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ti maa Cristo kuu ja skɨvɨ jnuꞌun ya undi inijnuni yɨvɨ, ti yukan kutuꞌva yo jnuꞌun ndichi xaan jiin jnuꞌun tuꞌva xaan, chi tendɨꞌɨ jnuꞌun ni kaꞌan sɨkɨ Yandios ka yɨꞌɨ jiin Cristo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yukan xndaku ri nuu ra naa ra nava tu xndaꞌu ni ɨɨn yɨvɨ roꞌo naa ra, ja nu ka kaꞌan i jnuꞌun vaꞌa xaan vasu mani jnuꞌun xndoñaꞌan kuu.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Siaꞌan xndaku ri nuu ra naa ra vasu jika kanchuku yo. Ti vasu siaꞌan, ko ñukuu ini ri roꞌo naa ra, ti kusɨɨ xaan ini ri nu ni jini ri nava ka jika ndaa ra, ti ka kandixia nɨ ini ra Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ja siaꞌan kuu ja ka jantaꞌu ra ja jitoꞌo ra kuu Cristo Jesús. Yukan na ti kanuu ja kaka ndaa ra jiin ya, nava na kundaa ja ka yɨꞌɨ ra jiin ya naa ra.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ti saꞌa ra taka yukan, chi jandaa ndixia kuu ja ni ka kɨvɨ ra ndaꞌa ya. Ti nu na kaka ndaa ra ichi ya, ti kukutu ga ini ra ja na kuandatu ra nuu jnuꞌun ya. Ja siaꞌan ti viꞌi ga ka kandixia ndaa ra Cristo. Ja ni ka kutuꞌva ra taka jnuꞌun un, ti viꞌi ga nakuantaꞌu nuu Yandios ja kuu yukan naa ra.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Koto ma kuaꞌa ra jnuꞌun ja xndaꞌu ɨɨn yɨvɨ roꞌo naa ra jiin ɨɨn jnuꞌun ndichi, chi mani jnuꞌun vixi jiin jnuꞌun xndoñaꞌan kuu jnuꞌun un. Yukan kuu junꞌun ja vaji nuu yɨvɨ ñuyɨvɨ jaꞌa ti ansu jiin maa Cristo. Tu kuɨtɨ skejnaꞌan yo jnuꞌun Cristo jiin jnuꞌun un.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Chi maa ɨɨn ni Cristo ni stuu ya nava kaa maa Yandios. Na ni kuncha Cristo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, ni kuu ya ndɨꞌɨ taka nava kaa maa Yandios, ti siaꞌan kuu ya vijna.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ti sɨkɨ ja ka yɨꞌɨ ra ndaꞌa Cristo, tu kuɨtɨ iyo ja kumani nuu ra nu kanchuku ra nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Yukan saꞌa Cristo jiin ra naa ra, chi maa ya kuñaꞌnu nuu taka ga ja ka kuñaꞌnu jiin taka ja ka ndisojniñu nuu ñuyɨvɨ jaꞌa jiin nuu taka tajnu Yandios ja ka jika i andɨvɨ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Saꞌa yo nanu yɨvɨ hebreo ka chaa i ɨɨn jnuni nuu yɨkɨ kuñu seꞌe yɨɨ i, ti yukan kuni kaꞌan ja yɨꞌɨ i nuu maa ɨɨn ni nación Israel. Suni yukan ni saꞌa Yandios jiin yoꞌo ansu ni jaꞌa ya jnuni nuu yɨkɨ kuñu yo. Chi ni kenchaa ya kuachi yo, ti ni skɨvɨ ya yoꞌo ndaꞌa Cristo. Jiin yukan ni sasɨɨn ya yoꞌo ja kuu maa ya nu kunchuku yo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Tukaa kɨvɨ nduu yo jiin kuachi. Chi nɨnɨ ka iyo ini yo ja ka kɨvɨ nduu yo jiin kuachi, ko vijna tukaa kanuu ja saꞌa yo yukan, chi maa Cristo ja ni nama ya yoꞌo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ja ni ka janducha ra, yukan ni ka jaꞌa ra jandaa ja ka yɨꞌɨ ra jiin Cristo, ja ni kuu nanu ja ni ka ñunduji ra jiin ya. Suni ni kuu nanu ja ni naxndoto Yandios roꞌo naa ra jiin Cristo, chi ni saꞌa Yandios jniñu ñaꞌnu na ni naxndoto ya Cristo nuu ñujiꞌi, ti ni ka kandixia ndaa ra ja suni siaꞌan saꞌa Yandios jniñu ñaꞌnu ja kuu maa ra naa ra.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Sa ti kandixia ga ra Cristo, ni ka kuu ra nanu ndɨyɨ, chi tu ni ka jini kuɨtɨ ra jnuꞌun Yandios. Ni ka kuu ra yɨvɨ ɨnga nación ja tu ni ka ñavaꞌa ra ley Moisés. Ja yukan kuu ni ka saꞌa ra savaꞌni ga jniñu kueꞌe. Ko tukaa vijna, chi siaꞌan nanu ni naxndoto Yandios Cristo nuu ñujiꞌi, suni siaꞌan ni kuu nanu ja ni naxndoto ya roꞌo naa ra jiin Cristo. Ni ka kuu ra nanu ndɨyɨ undi nuu, ko vijna tukaa. Vijna ti ni saꞌa ya nanu ja kuchaku ra tuku, ja tukaa ka kuu ra nanu ndɨyɨ. Ni ndundaꞌu ini ya, ti ni jankaꞌnu ini ya nuu kuachi ra naa ra. Yukan na ti sa kuu kunchuku ra nuu ñuyɨvɨ jaꞌa nava kuni maa Yandios.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ti yukan kuu ɨɨn ja iyo ɨɨn tutu ja kankuachi sɨkɨ yo ja tu ni jandatu yo nuu ley Yandios. Ko ni nakuankaꞌnu ini ya, chi nanu ja ni ndaꞌva ya tutu un kuu ja ni jiꞌi Cristo nuu ndaꞌa cruz. Ni kuu nanu ja ni chuku ya kuachi yo jiin nduyu kaa nuu ndaꞌa cruz. Yukan ni chunaa Cristo nuu kuachi yo ɨɨn jinu ni.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ti ja ni jiꞌi Cristo nuu ndaꞌa cruz, jiin yukan ni stuu Yandios ja ja ni kundee ya sɨkɨ taka ja kueꞌe ja ni ka ndisojniñu undi nuu. Nanu kuꞌni yo ɨɨn presu ti ka jini yɨvɨ ja kiꞌin da vekaa, suni siaꞌan ni kundee Cristo na ni jiꞌi ya nuu ndaꞌa cruz. Ti yukan ni stuu Yandios ja ja ni nduñaꞌnu Cristo nuu taka ga ja ka ndisojniñu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ja siaꞌan kuu ja koto kuantaꞌu ra nu kankuachi yɨvɨ sɨkɨ ra, sɨkɨ ɨɨn ja yaji ra xi ja jiꞌi ra, xi ja tu koñaa ii ra ɨɨn kɨvɨ viko, jiin kɨvɨ nukoso yoo, jiin kɨvɨ ndetatu.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ley ni jaꞌa ya nuu Moisés ni jajniñu undi nuu na ti kii ga Cristo. Ko vijna ti ja ni kii ndijin ya, ti yukan ni ka jini ndaa yo ja ja ni kii un ni kuu maa Cristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ja yukan kuu ja koto kuaꞌa ra jnuꞌun ja ɨɨn yɨvɨ na kankuachi i jaꞌa ra, ja tu naniꞌin ra ɨɨn taꞌu nuu Yandios. Chi iyo yɨvɨ xnaꞌan jnuꞌun xndoñaꞌan. Ka kaꞌan i ja ka jini ndaa i jnuꞌun un, chi siaꞌan ni xnaꞌan Yandios nuu i. Ka kaꞌan i ja nu tu kuandatu ra jnuꞌun un, ti tu na niꞌin taꞌu ra nuu ya. Ko ruꞌu Pablo, na kachi ri ja tu kuajniñu jnuꞌun un. Mani ni ka nduvixi yɨvɨ un, chi nakani ini i jnuꞌun iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, ti ansu jnuꞌun vaji nuu Yandios.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ti vasu ka kaꞌan i ja ka kandixia i Cristo, ko tuu, chi tu ka jandatu i maa jnuꞌun ndaa nava kaꞌan Cristo. Tu ka yɨꞌɨ i jiin maa Cristo, ja kuu ya xini nuu yɨvɨ ka kandixia. Maa Cristo kuñaꞌnu nuu yɨvɨ ka kandixia, ti yoꞌo ka kuu yo nanu yɨkɨ kuñu ya, chi ɨɨn ni ka kuu yo jiin ya. Ti siaꞌan nanu ka niꞌin yo ja skuaꞌnu yo yɨkɨ kuñu yo, suni siaꞌan kuaꞌa Cristo nuu yɨvɨ ya taka ja ka nandɨꞌɨ i ja na kaka ndaa i nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Saꞌa yo nanu ja ñujnaꞌan yɨkɨ yo jiin tuchi, ti ka yɨjnɨ nuu ñujnaꞌan yɨkɨ un nava na koo vaꞌa ti sajniñu nɨ tuꞌu yɨkɨ kuñu yo. Suni kuu nanu ja ñujnaꞌan Cristo jiin yɨvɨ ya, chi kancha ya jiin i naa i. Siaꞌan kuu ja jaꞌa Yandios jnundee ini nava na kundee ini i jiin jniñu ni tatu ya nuu i naa i.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ruꞌu Pablo, na kachi ri nuu ra naa ra, ja ka kuu ra yɨvɨ ka kandixia kanchuku ñuu Colosas, ja na ni jiꞌi Cristo nuu ndaꞌa cruz, ni kuu nanu ja ni ka jiꞌi ra jiin ya, ni jiꞌi ya ja sɨkɨ roꞌo naa ra. Nu ni jiꞌi ya ja sɨkɨ roꞌo naa ra, ti jiin jniñu ñaꞌnu un ni chunaa ya roꞌo nuu savaꞌni ga jnuꞌun ja iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Tukaa kanuu ja na siuku ra jnuꞌun iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, chi ja ni chajiyo Cristo roꞌo naa ra. Ti nu jandaa kuu un, ¿xi ka kendo vaꞌa ja ka saꞌa ra nanu ka saꞌa taka ga yɨvɨ ñuyɨvɨ jaꞌa nu?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Chi jnuꞌun yukan kaꞌan ja kuandatu ra taka jnuꞌun jaꞌa: “Koto ma keꞌe ra jaꞌa, koto ma kaji ra yukan, ni koto jnɨɨ ra”, kachi.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ko kaꞌan jnuꞌun un sɨkɨ ja kuajniñu yo ɨɨn jinu ni ti tukaa. Chi vaji jnuꞌun un nuu ichi ka saꞌa yɨvɨ ñuyɨvɨ jaꞌa, ansu vaji nuu Yandios. Ti tu nijniñu ja kendo ndaa yo nuu Yandios.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ka jani ndixia ini i ja jnuꞌun ndichi kuu yukan, chi ka chayɨka i maa i ti niꞌin xaan ka chiñuꞌun i ángel Yandios, jiin ja saꞌa ndaꞌu i maa i, jiin ja ka xndoꞌo i yɨkɨ kuñu i. Ko na kachi ri ja tu nijniñu kuɨtɨ jnuꞌun un, chi tu jasɨ jnuꞌun un nuu yo ja ka saꞌa yo kuachi nu kanchuku yo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Tu nijniñu jnuꞌun un ja ka chiñuꞌun yo Yandios.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.