Atos 5

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni jnaꞌan ɨɨn chaa ni nani Ananías jiin ñasɨꞌɨ da Safira. Suni ni xiko da ñuꞌun da. Ti Ananías ni chisaꞌyɨ da jaku xuꞌun ja ni ka niꞌin da nuu ñuꞌun da un.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ti jaku ni ni nakuaꞌa da nuu apóstol, ti ni kachi da ja yukan ni kuu ndɨꞌɨ xuꞌun da ja ni ka niꞌin da jiin ñuꞌun da. Siaꞌan ni saꞌa da, ko ni jini ñasɨꞌɨ da.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 — ausente —
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nu ni jinisoꞌo Ananías jnuꞌun ni kaꞌan Pedro, ni nduva da, ti ni jiꞌi ni da. Tendɨꞌɨ yɨvɨ ni ka jini jnuꞌun un ni ka yuꞌu xaan.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ti yukan kaꞌiin tɨjnɨ chaa kuachi. Ni ka tuꞌva da nuu katuu ndɨyɨ un, ni ka suku da ɨɨn saꞌma. Ni ka ndokani da ndɨyɨ un, ti ni ka jaꞌan chunduji da.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ni kuu naꞌan ti ni chaa Safira, ñasɨꞌɨ ndɨyɨ Ananías. Ti kuni ga ña nundoꞌo ni jnaꞌan Ananías.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ti ni jika jnuꞌun Pedro nuu ña, ni kachi da:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ti ni kachi Pedro:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Hora jña ni nduva ña nuu jaꞌa Pedro, ti ni jiꞌi ni ña. Ni ka ndɨvɨ chaa un, ni ka jini da ja suni ja ni jiꞌi ña. Ni ka kaniꞌin da ña, ti ni ka jan chunduji da ña xiin yɨɨ ña un.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ndɨꞌɨ yɨvɨ ka kandixia Jesús un jiin uu ga yɨvɨ ni ka jinisoꞌo, ti ni ka yuꞌu xaan i.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tɨjnɨ jniñu ñaꞌnu ni ka saꞌa taka apóstol. Ti siaꞌan sa ni ka jini yɨvɨ un jniñu saꞌa Yandios. Ti tendɨꞌɨ yɨvɨ ni ka kandixia Jesús un ni ka ndututu yuxeꞌe nani Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ti taka yɨvɨ ja tu ka kandixia Jesús ka yuꞌu najnaꞌan jiin yɨvɨ ka kandixia un, ko ni ka jini ja mani chaa vaꞌa ka kuu da.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ti ni kuu kuaꞌa ga yɨvɨ ni ka kejaꞌa ka kandixia jnuꞌun Jesús. Kuu chaa, kuu ñasɨꞌɨ ni ka kandixia, ti ni ka najnaꞌan jiin yɨvɨ ka kandixia un.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Yukan ti ka kejaꞌa ka yɨndaꞌa yɨvɨ ka kuꞌu un jiin tɨkachi xi jiin yuu. Undi yuꞌu ichi un, ti yukan ka xndoo yɨvɨ ka kuꞌu un. Siaꞌan ni ka saꞌa, chi ka ndoꞌo ini ja nu na yaꞌa Pedro yukan, ti kuikun ndatɨ da sɨkɨ yɨvɨ ka kuꞌu un, ti nduvaꞌa i naa i.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Suni ni ka kii yɨvɨ ñuu kaꞌiin yajni Jerusalén. Ka ndiso i yɨvɨ kuꞌu jiin yɨvɨ ka jnaꞌan tachi xaan, ti ni ndɨꞌɨ un ni ka nduvaꞌa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nu ni ka jinisoꞌo sutu ka kuñaꞌnu un jiin chaa saduceo taka jniñu ka saꞌa apóstol un, ni ka kuu kuasun ini da.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ti ni ka jnɨɨ da taka apóstol un, ti ni ka jnaa da vekaa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ti jakuaa ni jaꞌan ɨɨn tajnu Yandios ni jiña yuxeꞌe vekaa un, ti ni keniꞌin da naa da, ti ni kachi tajnu un nuu da:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Kuaꞌan ni veñuꞌun kaꞌnu Israel un, ti kani ni jnuꞌun nasa nanitaꞌu yɨvɨ, ti na kunchuku i jiin Yandios ―ni kachi tajnu Yandios.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sa ni ndɨꞌɨ ni kaꞌan tajnu un, ti ni kundijin. Kuankoyo da ti ni ka kɨvɨ da yuxeꞌe veñuꞌun un, ti ni ka kejaꞌa da ka xnaꞌan da nuu yɨvɨ kaꞌiin un.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kuankoyo tajnu un kuan kiꞌin da apóstol un naa da. Ko tukaa ga kaꞌiin da. Ti ni ka nandeokuñɨ tajnu un ni ka jani da jnuꞌun nuu taka chaa ka kuñaꞌnu un ja siaꞌan ni kuu.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ti ni ka kachi da:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nu ni ka jinisoꞌo chaa ka yindaꞌa veñuꞌun Israel un, jiin taka sutu ka kuñaꞌnu un, jnuꞌun ni ka kaꞌan tajnu un, ka kejaꞌa ka ndoꞌo ini. Ti tu ka jini nasa saꞌa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nɨ ka ndoꞌo ini siaꞌan, ti ni jaa ɨɨn chaa ni jani jnuꞌun, ti ni kachi da:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yukan na ti kuaꞌan chaa ka yindaꞌa veñuꞌun un jiin tajnu da, ni ka jan kiꞌin vii da apóstol un naa da, chi ka yuꞌu da ja kuaꞌa yɨvɨ un yuu sɨkɨ da naa da.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ni chakoyo da jiin apóstol un, ni ka jani da chaa nuu chaa ka kuñaꞌnu un. Ti ni kejaꞌa sutu kuñaꞌnu un ni xndichi da apóstol un naa da:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Ja ni kachi ri nuu ra naa ra ja tukaa ga skuaꞌa ra jiin yɨvɨ jaꞌa naa i, ko tu ni ka chunsoꞌo ra, ti ka siin ra ka xnaꞌan ra jnuꞌun Jesús nuu yɨvɨ. Ti ja ni ndɨꞌɨ yɨvɨ ñuu Jerusalén ka jini, ti suni ka kaꞌan ra naa ra ja ruꞌu ni ka jaꞌni Jesús ―ni ka kachi chaa ñaꞌnu un.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ti ni kachi Pedro:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jnaꞌan yo najanaꞌan, ni ka nchañuꞌun da Yandios, ti maa Yandios ni naxndoto ya Jesús tuku. Ni ka jaꞌni ni Jesús, ni ka jatakaa ni ya ndaꞌa cruz.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ti vijna kuñaꞌnu Jesús, chi Yandios ni jaꞌa jniñu ñaꞌnu nuu ya ja na taꞌu ya jniñu, ti na kuankaꞌnu ini ya nuu yɨvɨ. Ti kuni ya ja taka yɨvɨ nación Israel na xndoo kuachi nava na kuankaꞌnu ini ya nuu da.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ni jaꞌa Yandios Espíritu Santo nuu taka yɨvɨ ka jandatu nuu ya. Yukan kuu ja ka kaꞌan na jiin inijnuni Espíritu Santo, chi ja ni ka jini na taka jniñu ni saꞌa Jesús ―ni kachi Pedro.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nu ni ka jinisoꞌo chaa ka kuñaꞌnu un taka jnuꞌun ni kaꞌan Pedro, ni ka kuɨtɨ xaan ini da, ti ka kuni da kaꞌni da taka apóstol un.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Yukan kande ɨɨn chaa fariseo nani Gamaliel. Suni kuu da ɨɨn chaa kuñaꞌnu ñuu Israel. Ti suni ni skuaꞌa da tutu Yandios janaꞌan. Ti taka yɨvɨ ka jandatu nuu da. Ni ndokuɨñɨ da, ti ni kachi da ja na kekoyo apóstol un ɨɨn nundaa kuɨtɨ, chi kuni da ndajnuꞌun da jiin uu ga chaa ka kuñaꞌnu un.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Yukan ti ni kachi da nuu chaa un naa da:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ka nukuꞌun ini ra ja na janaꞌan. Ni iyo ɨɨn chaa ni nani Teudas, ti ni kachi da ja maa da kuu ɨɨn chaa kuñaꞌnu. Ni ka kandixia kuun ciento yɨvɨ ni ka ndikun da. Ti ni ka kanaa da jiin chaa ka kuñaꞌnu un. Ti ni ka jaꞌni da chaa, ti ndɨꞌɨ yɨvɨ ka ndikun da un ni ka jichanuu, ti tundo ni kuu kuɨtɨ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ni yaꞌa un ti ni jaa ɨɨn kɨvɨ ni ka ndokani da ɨɨn censo nación yukan. Kuiya jña ni iyo ɨɨn chaa Galilea nani Judas. Ti suni kuaꞌa yɨvɨ ni ka ndikun jiin da. Suni ni ka jaꞌni da chaa un, ti taka yɨvɨ ni ka ndikun jiin da un ni ka jinu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yukan kuu ja vaꞌa ga ja na sia ra chaa jaꞌa naa ra. Na kinkoyo da. Chi nu ka saꞌa da ja ñuxini maa da, ti tu kuñɨɨ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ko nu ka saꞌa da jniñu taꞌu Yandios, tu kuu xnaa ra naa ra. Sia da na kinkoyo da, chi tu kuu kanaa ra jiin Yandios ―ni kachi Gamaliel nuu da naa da.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Yukan ti ni ka kana tuku da apóstol un ni ka jakoyo da, ti ni ka taꞌu jniñu nuu da. Ni ka kachi:
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ni ka kee apóstol un nuu chaa ka kuñaꞌnu un, ti ni ka kusɨɨ ini da, chi ni kachi Yandios ja kondoꞌo da ja sɨkɨ Jesús naa da.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tu ni ka jandatu da jnuꞌun ni ka kaꞌan chaa ka kuñaꞌnu un, chi ni ka siin da ka skuaꞌa da jiin yɨvɨ ini veñuꞌun Israel, ti suni veꞌe, ti ni ka kachi da:
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.