Atos 28

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siaꞌan ni ka nama na maa na nuu mar un, ti sa ni ka jini na ja ñuꞌun lulu un nani Malta, ti kande maꞌñu mar un.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Yɨvɨ kanchuku yukan ni ka kundaꞌu ini da saña naa na. Ni ka joto da ñuꞌun, chi kuun sau, ti vijin ka jnaꞌan na. Siaꞌan ni ka chindee da saña naa na.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ti Pablo suni ni nastutu da uu nduku ichi un, ti ni jnaa da nuu ñuꞌun. Yukan ti ɨɨn koo ni kendava tɨ nuu ñuꞌun un ja niꞌni xaan. Ni ndava tɨ ti ni yeyɨꞌɨ tɨ ndaꞌa Pablo, ti tu kuni tɨ sia tɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Nu ni ka jini yɨvɨ ñuu un ja yɨndaka koo un ndaꞌa Pablo, ti ni ka kaꞌan:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ti Pablo ni kɨsɨ da koo un nuu ñuꞌun un, ti tundo ni kuu ndaꞌa da.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ti yɨvɨ un ka ndatu i, chi ni ka ndoꞌo ini i ja kaa kuɨñɨ ndaꞌa Pablo, ti yachi kuū da. Ti ni kuu naꞌan ka ndatu da, ti ni ka jini da ja tundo ni jnaꞌan Pablo. Yukan ti ni ka ndoꞌo tuku ini da, ti ni ka kachi da:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Yajni un nchaa ɨɨn chaa nani Publio. Chaa un taꞌu da jniñu nuu ñuu lulu un. Yajni nu ni ka joto yɨvɨ un ñuꞌun nchaa veꞌe da jiin ñuꞌun da. Ni kachi da nuu na:
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ti tata Publio, katuu da kuꞌu da, ti kaꞌu xaan jnaꞌan da. Jnaꞌan da kueꞌe kiji, jiin kueꞌe kuun. Pablo ni tuꞌva da nuu katuu tata Publio, ti ni jikantaꞌu da nuu Yandios. Ni chuxndee da ndaꞌa da sɨkɨ chaa kuꞌu un, ti ni nduvaꞌa da.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yukan na ti tendɨꞌɨ yɨvɨ ka kuꞌu ñuu un ni ka kikoyo da, ti ni ka nduvaꞌa da.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yɨvɨ un ni ka jaꞌa da kuaꞌa xaan ndajniñu nuu na naa na. Ti ni jaa hora ja kinkoyo tuku na, ti ni ka jaꞌa da taka ja ka nandɨꞌɨ na naa na ja kuu ichi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nu ni ka yaꞌa uni yoo ja kaꞌiin na ñuu lulu un, ti ni kakiꞌin na ɨɨn barco tuku. Barco un kiꞌin ñuu Alejandría. Xini barco un kanchuku uu nuu nani Cástor jiin Pólux. Ni kendo barco un ñuu Malta ja ni kuu viko vijin xaan.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Yukan ti ni ka kekoyo na ñuu un. Ni jakoyo na ñuu Siracusa. Ni ka kendo na uni kɨvɨ yukan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ni kekoyo na yukan, ti ni ka yaꞌa na nɨ yuꞌu mar un, undi ni ka jaa na ñuu Regio. Ni kundijin ɨnga kɨvɨ, ti ni kejaꞌa kee tachi ichi vee. Yukan kuu ja ni kekoyo na tuku ti kuankoyo na. Ni kundijin ɨnga kɨvɨ, ti ni ka jaa na ñuu Puteoli. Yukan ti ni ka xndoo na barco un.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Yukan ni ka ndejnaꞌan na jiin tɨjnɨ chaa ka kandixia Jesús, ti ni ka kana da saña ja na kendo na jiin da ɨɨn semana. Ti sa kuankoyo na ichi Roma. Ti yukan ni ka jika jaꞌa na kuankoyo na.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yukan ti yɨvɨ ka kandixia Jesús un, ni ka jinisoꞌo da ja jakoyo na, ti ni ka kii nujnaꞌan da saña. Tɨjnɨ da ni ka kikoyo undi nuu nani Foro de Apio, ti uu ga da ni kikoyo undi nuu nani Tres Tabernas. Nu ni jini Pablo nuu da, ni kundee ini da ti ni jikantaꞌu da nuu Yandios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Siaꞌan ni kuu, ti ni jakoyo na Roma. Chaa yɨndaꞌa soldado un ni nakuaꞌa da Pablo jiin uu ga chaa ka kuu presu un nuu ɨɨn chaa ka ndito vekaa un. Yukan ti chaa un ni jaꞌa da jnuꞌun ja na nduku Pablo ɨɨn veꞌe kuncha da, ti na kundito ɨɨn soldado chaa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ni ka yaꞌa uni kɨvɨ, ti ni kana Pablo chaa ka kuñaꞌnu nación Israel kanchuku ñuu Roma. Nu ni ka ndututu da, ti ni kachi Pablo jiin da:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nu ni ka xndichi da saña, ti ka kuni da sia da saña, chi ka jini da ja tu ni ɨɨn kuachi ni saꞌa na ja na kuū na.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tu ni kuni na kankuachi na nuu yɨvɨ Israel ja kuu jnaꞌan yo, ko ni jikantaꞌu na nuu da ja César na xndichi da saña, chi tu ni ka jaꞌa yɨvɨ un un jnuꞌun ja na sia sticia un saña.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yukan kuu ja ni kana na niꞌin naa ni, chi kuni na ndajnuꞌun na jiin ni. Kuni na ndajnuꞌun na jiin ni, chi suni kandixia na ja Yandios naxndoto ya tendɨꞌɨ ndɨyɨ. Ti siaꞌan taka yɨvɨ Israel, ñanijnaꞌan yo, ka kandixia i. Ja yukan kuu ja ndikun na jiin cadena jaꞌa, chi kandixia na taka un ―ni kachi da nuu chaa ka kuñaꞌnu un.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yukan na ti ni ka kachi chaa un jiin Pablo:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kuni kunsoꞌo ri jnuꞌun kaꞌan ra, ti na kuni ri nasa ndoꞌo ini ra, chi ka jini ri ja taka ñuu ka kaꞌan yɨvɨ jnuꞌun Jesús, ti yɨvɨ ka kandixia Jesús, sɨɨn ka chiñuꞌun i ―ni ka kachi da.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Yukan ti ni ka kachi da ja na ndututu tuku yɨvɨ nuu kancha Pablo. Kɨvɨ un ni chakoyo yɨvɨ kuaꞌa nuu kancha Pablo. Pablo ni kaꞌan kaji da nuu yɨvɨ un nasa taꞌu Yandios jniñu. Ni kachi da nasa ni kaꞌan Moisés kɨvɨ janaꞌan, na ni kachi da nasa kuu jniñu saꞌa Jesús. Suni siaꞌan ni ka kachi chaa ni ka kaꞌan jnuꞌun Yandios najanaꞌan, ni kaꞌan Pablo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Siaꞌan ni kuu ti tɨjnɨ yɨvɨ ni ka kandixia jnuꞌun ni kaꞌan Pablo, ti sava ga yɨvɨ tu ni ka kandixia.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tu ni ka iyo ɨɨn nuu ini yɨvɨ un naa i, ti ka kuni nokoyo i veꞌe i, ko Pablo ni kaꞌan da jaku ga jnuꞌun nuu i. Ni kachi da:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kuaꞌan ti kachi ra nuu yɨvɨ un:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yɨvɨ ndee niꞌin ini ka kuu ra. Tukaa chunsoꞌo ra, vasu ka chaku ini ra.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Vijna ti na kaꞌan na jnuꞌun Yandios nuu yɨvɨ ɨnga nación. Yɨvɨ un chi kunsoꞌo i jnuꞌun Yandios, ti nanitaꞌu i nuu ya, ti maa i na kandixia i ya ―ni kachi da.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Siaꞌan ni kaꞌan Pablo. Chaa Israel un ni ka kee da kuankoyo da, ti ka ndajnuꞌun da sɨkɨ jnuꞌun ni kaꞌan Pablo.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Uu kuiya ni kendo Pablo ñuu Roma yukan. Ni kiꞌin nuu da ɨɨn veꞌe ni kuncha da un, ti suni ni chaꞌu da nuu veꞌe un. Ni kusɨɨ ini da jiin taka yɨvɨ ni ka jakoyo nuu kancha da.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ni kaꞌan da nuu yɨvɨ un nasa kuu kɨvɨ i ndaꞌa Yandios ti taꞌu ya jniñu nuu i. Ni xnaꞌan da jnuꞌun Jesús, ja maa ya kuu Cristo ni taji Yandios saꞌa ya jniñu ñaꞌnu. Tu ni yuꞌu da ja kaꞌan da, ti tundo ni jasɨ yuꞌu da ja kaꞌan da jnuꞌun Jesús.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.