Atos 26
Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs ACF
1 Yukan na ti ni kachi Agripa nuu Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Ti Pablo ni ndokani da ndaꞌa da, chi ni kanxiaꞌu da jiin Agripa, ti ni kachi da:
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kusɨɨ ini na, chi jini na ja niꞌin jini vaꞌa ni jnuꞌun chaa Israel. Jini vaꞌa ni na jnuꞌun ka kaꞌan da. Yukan kuu ja jikantaꞌu na nuu ni ja na kunsoꞌo kuee ni jnuꞌun kaꞌan na.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Siin kaꞌan Pablo jiin Agripa:
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Maa da ka jini vaꞌa da saña ja ni kuu tɨjnɨ kuiya. Ti nu kuu kachi da ja kuu na ɨɨn chaa fariseo ka siuku niꞌin taka ley Israel.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ti vijna chaa Israel un, ka xndichi da saña chi kandixia na ja Yandios naxndoto ya tendɨꞌɨ ndɨyɨ nava ni kachi ya nuu yɨvɨ ñaꞌnu yo najanaꞌan.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Siaꞌan ti tendɨꞌɨ yɨvɨ Israel ka kandixia i. Yukan kuu ja ka kuni siuku niꞌin da, ti ka junukuachi da nuu Yandios ndɨ kɨvɨ ndɨ ñuu. Ja siaꞌan kuu ja kandixia na ja nandoto ndɨyɨ, ti sɨkɨ yukan ni ka kankuachi da jaꞌa na. Siaꞌan kaꞌan na jiin niꞌin, chaa ñaꞌnu.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ti tu iyo vaꞌa ja ka ndoꞌo ini ni ja Yandios tu naxndoto ya ndɨyɨ.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Undi najanaꞌan, ndoꞌo ini na ja iyo vaꞌa jniñu ni saꞌa na ja ni kaꞌan na sɨkɨ Jesús, chaa ñuu Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ti siaꞌan ni saꞌa na ñuu Jerusalén. Ni ka jaꞌa sutu ka kuñaꞌnu jniñu un nuu na, ti saña ni jnaa na vekaa taka chaa ni ka kandixia Jesús. Ti suni nɨ ndu ɨɨn nuu ini na jiin chaa ni ka jaꞌni yɨvɨ ka kandixia Jesús.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Taka kɨvɨ ni jaꞌan na ini veñuꞌun nuu ka nchañuꞌun yɨvɨ naa i, ti ni jaꞌa na tau i. Siaꞌan ni ka chisaꞌyɨ i jnuꞌun Jesús. Ni kuɨtɨ xaan ini na nuu i. Yukan kuu ja ni jaꞌan na ɨnga ñuu jika ga, ti ni kani na taka yɨvɨ ka kandixia un.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Siin kaꞌan Pablo jiin Agripa:
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ti niꞌin, chaa ñaꞌnu, na kachi na nuu ni ja ichi kuaꞌan na undi Damasco, ti ja kuan kuu koxiuu, ti ni jini na undi andɨvɨ ni ndinchaa ɨɨn nduva nuu na, jiin suni chaa kuankoyo jiin na, niꞌin ga ni ndinchaa nduva un ja kuu nduva ndikandii.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ti tendɨꞌɨ na naa na ni ka nduva na nuu ñuꞌun, ko saña ni jinisoꞌo na ɨɨn ndusu ni kaꞌan yuꞌu hebreo (ja kaꞌan yɨvɨ Israel), ti ni kachi: “Roꞌo Saulo, tu iyo vaꞌa ja ka kanaa ra jiin ri. Ti stuji ra maa ra, nanu saꞌa xndɨkɨ nu jaꞌa tɨ patada punta puya”, ni kachi ndusu un.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yukan ti ni jikajnuꞌun na: “Nau niꞌin kaꞌan taa”, ni kachi na. Ti ndusu un ni kachi jiin na: “Ruꞌu kuu Jesús, ti roꞌo kuu ja kanaa jiin ri.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ndokuɨñɨ ti kundichi ra. Ni jini ra ruꞌu, chi ruꞌu ja ni nakaji ri roꞌo ja na saꞌa ra jniñu ri, ti kani ra jnuꞌun taka ja ni jini ra vijna. Suni nakani ra jnuꞌun nu na kuni ra taka ga ja xnaꞌan ri nuu ra.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Chindee ri roꞌo ja tu kuu kani yɨvɨ Israel roꞌo, ni yɨvɨ ɨnga nación. Ti taji ri roꞌo ja na saꞌa ra jniñu ri, chi kiꞌin ra nuu kanchuku yɨvɨ ɨnga nación,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ja na kandixia i ruꞌu. Na xndoo i taka jniñu kueꞌe ka saꞌa i, ti na kandixia i ruꞌu. Tukaa ga saꞌa i nava kuni jaꞌuꞌu un, ti na kandixia i nava kuni maa Yandios. Ti siaꞌan na kenchaa kuachi i un kiꞌin, ti nanitaꞌu i nuu Yandios jiin uu ga yɨvɨ ni nakaji ri”, ni kachi Jesús nuu na.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Siaꞌan ni kuu, ti ni jandatu na jnuꞌun ni kaꞌan Jesús jiin na undi andɨvɨ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti undi nuu, ni xnaꞌan na jnuꞌun Yandios ja na nakani ini i nuu kuachi i, ti na xndoo i taka jniñu kueꞌe ka saꞌa i, ti na kandixia i jnuꞌun Jesús. Ti na saꞌa i jniñu iyo vaꞌa, nanu ka saꞌa yɨvɨ ka kandixia Jesús. Siaꞌan ni kaꞌan na undi nuu yɨvɨ kanchuku ñuu Damasco, ti suni siaꞌan ni kaꞌan na ñuu Jerusalén. Suni jnuꞌun un ni kaꞌan na nuu yɨvɨ kanchuku nɨ ndañuu Judea jiin nuu yɨvɨ kanchuku ɨnga nación.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ti yukan kuu ja sɨkɨ jnuꞌun kaꞌan na un, ni ka jnɨɨ yɨvɨ Israel saña ini veñuꞌun un, ti ka kuni kaꞌni da saña.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ni chindee Yandios saña undi vijna. Siin na kaꞌan na nuu taka yɨvɨ. Suni jnuꞌun kaꞌan na nuu chaa ka kuñaꞌnu, kaꞌan na jiin taka ga yɨvɨ. Na janaꞌan ni ka kaꞌan chaa profeta jnuꞌun Yandios, ti suni ni kaꞌan Moisés. Ni ka kaꞌan da nava kii Jesús.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ni ka kachi da nava kondoꞌo Jesús ti kuū ya, ti nandoto tuku ya nuu ñujiꞌi. Maa ya kuu ja nandoto undi nuu kuɨtɨ. Siaꞌan ni kachi ya nasa nanitaꞌu yɨvɨ Israel. Ti siaꞌan kachi ya nasa nanitaꞌu yɨvɨ ɨnga nación. Ti jnuꞌun yukan kuu jnuꞌun ni ka kaꞌan profeta na ni ka kaꞌan jnuꞌun Yandios najanaꞌan. Ti jnuꞌun yukan kuu ja kaꞌan na nuu yɨvɨ vijna ―ni kachi Pablo.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Siaꞌan ni kaꞌan Pablo jaꞌa maa da nuu Agripa jiin uu ga chaa kaꞌiin un. Ti Festo ni kejaꞌa kaꞌan jaa da, ti ni kachi da jiin Pablo:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ko Pablo ni kachi da nuu Festo:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Chaa kuñaꞌnu Agripa jaꞌa, jini vaꞌa da jnuꞌun ni kaꞌan na. Tu ndɨꞌɨ ini na kaꞌan na jiin da, chi jini na ja jini vaꞌa da nava kaꞌan na jiin ni. Jini da ja yukan kuu nuu ndijin ja ni ka jini taka yɨvɨ taka jnuhun Jesús ―ni kachi da nuu Festo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Siaꞌan ni kuu ti ni kachi Pablo nuu Agripa:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ti ni kachi Agripa jiin da:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ti ni kachi tuku Pablo jiin da:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Siaꞌan ni kuu ti chaa ñaꞌnu Agripa jiin Festo jiin Berenice jiin tendɨꞌɨ yɨvɨ ni ka ndututu un ni ka ndokuɨñɨ da.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ti kuankoyo da fuera ti ni ka kejaꞌa ka ndajnuꞌun da, ti ni ka kachi da:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ti Agripa ni kachi nuu Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.