Atos 23
Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs ARA
1 Yukan ti ni ndeꞌe Pablo nuu yɨvɨ ni ka ndututu nuu junta un, ti ni kaꞌan da:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Yukan ti Ananías, ja kuu da sutu kuñaꞌnu ga, ni kachi da jiin chaa kaꞌiin yajni xiin Pablo ja na kani da ɨɨn jikɨ yuꞌu da.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ko Pablo ni kachi da:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ti yɨvɨ kanchuku yukan ni ka kachi nuu Pablo:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ti Pablo ni kachi:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Yukan na ti ni jini Pablo ja uu chaa kaꞌiin nuu junta un, sava da ka yɨꞌɨ da jiin chaa saduceo, ti uu ga da ka yɨꞌɨ da jiin chaa fariseo, ti tu ka iyo ɨɨn nuu ini da. Ti ni kaꞌan jaa ga Pablo nuu da:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ti nu ni kaꞌan da siaꞌan, ti ni ka kejaꞌa ka ndajnuꞌun chaa saduceo jiin chaa fariseo, ti tu ni kejnaꞌan jnuꞌun ni ka kaꞌan da.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Chaa saduceo ka kaꞌan da ja tu ka nandoto ndɨyɨ, ti ni tu iyo ángel, ni ɨnga tajnu Yandios ja kii andɨvɨ, ni tu iyo espíritu, ni ka kachi da. Ti chaa fariseo, ka kandixia da tendɨꞌɨ un. Ja yukan tu ni kejnaꞌan jnuꞌun ni ka kaꞌan da.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ti tendɨꞌɨ yɨvɨ un ni ka kanajiin. Suni kaꞌiin tɨjnɨ chaa ka xnaꞌan ley Israel ja suni yɨꞌɨ da jiin chaa partido fariseo. Ni ka ndokuɨñɨ da ti ni ka kaꞌan da jaꞌa Pablo ja ka kuni nama da chaa:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ni kejaꞌa ka ndokaña yɨvɨ un jiin Pablo ja ka kaꞌan maa ni ga. Yukan ti chaa un ni yuꞌu da ja sakuachi yɨvɨ un Pablo, ti ni taꞌu da jniñu nuu soldado un ja na jnɨɨ da Pablo. Ti siaꞌan ni ka nama da Pablo nuu yɨvɨ kuaꞌa un, ti kuanoꞌon da undi nuu cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ti jakuaa ɨnga kɨvɨ, ni ndenda Jesús nuu Pablo, ti ni kachi ya:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ, ti sava chaa Israel ni ka ndajnuꞌun da ja kaꞌni da Pablo, ti ni kachi da:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Iyo viꞌi ga uu xiko chaa un naa da, ti tendɨꞌɨ da ni ka ndu ɨɨn nuu ini.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ni ka jaꞌan da nuu sutu kuñaꞌnu ga jiin chaa ka kuñaꞌnu Israel, ti ni ka kachi da:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Niꞌin naa ni jiin uu ga chaa ka kuñaꞌnu nuu junta jaꞌa, kaꞌan ni jiin chaa un na keniꞌin da Pablo jañaꞌan ijña nuu ka ndututu jaꞌa, ja nduku ni nasa xndichi ni da. Ti Pablo tu chaa da jaꞌa, chi ichi un na kaꞌni na da ―ni ka kachi da.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Yukan ti ɨɨn sajin Pablo ni jinisoꞌo da nava ka ndajnuꞌun chaa un ja kaꞌni da Pablo, ti ni jan kasjnuꞌun da nuu Pablo undi nuu cuartel un.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Yukan na ti ni kana Pablo ɨɨn chaa kuu capitán nuu soldado un, ti ni kachi da:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ti kuaꞌan capitán un jiin chaa lulu un undi nuu chaa un, ti ni kachi capitán un nuu chaa:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ti chaa un ni jnɨɨ da ndaꞌa chaa lulu un, ti kuaꞌan sɨɨn da, ti ni jikajnuꞌun da chaa lulu un:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ti ni kachi chaa lulu un jiin da:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ti tu kandixia ni jnuꞌun kaꞌan da, chi iyo viꞌi ga uu xiko chaa ka yɨsaꞌyɨ ja kaꞌni da chaa. Ti ni ka ndu ɨɨn nuu ini da ja tu kaji da, ni tu koꞌo da undi nu tu kaꞌni da Pablo. Ti vijna ka ndatu da ja kuaꞌa ni jnuꞌun nuu da ja na keniꞌin ni Pablo nuu chaa ka kuñaꞌnu un ―ni kachi da.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Yukan ti ni kachi chaa un:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Yukan na ti chaa yɨndaꞌa soldado un ni kana da uu chaa kuu capitán da, ti ni kejaꞌa kachi da nuu da:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Suni taꞌu ra jniñu ja na kotuꞌva ɨɨn kuayu koso Pablo. Ti siaꞌan na kejiyo vaꞌa da undi nuu Félix, chaa taꞌu jniñu ñuu Cesarea ―ni kachi da jiin capitán un.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Chaa yɨndaꞌa un ni taji da ɨɨn tutu nuu gobernador Félix, ti siaꞌan ni kachi da nuu da:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Saña, Claudio Lisias, kanxiaꞌu na jiin niꞌin, chaa ñaꞌnu Félix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Chaa Israel, ni ka jnɨɨ da presu chaa jaꞌa. Kuni kaꞌni da chaa, ti ni jaa na jiin soldado na nuu kaꞌiin yɨvɨ un. Ni nama na da, chi ni jini na ja kuu da ɨɨn chaa yɨꞌɨ ñuu Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ni nanduku jnuꞌun ndoo ka kankuachi yɨvɨ jaꞌa da. Ti yukan ni yɨndaꞌa na da nuu ka ndututu chaa ñaꞌnu Israel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yukan ti ni jini na ja ka kankuachi da nava ka kuni maa da naa da, chi Pablo tu ni jaꞌa da ja yɨñuꞌun ley Israel. Ko tu kuu ja kaꞌni da chaa, ni tu kuu ja kiꞌin da vekaa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Siaꞌan ni kuu ti ni jinisoꞌo na ja ka ndajnuꞌun chaa Israel ja kaꞌni da Pablo. Ja yukan kuu ja ni taji na da undi nuu ni. Suni ni kachi na jiin chaa ka kankuachi jaꞌa da ja na kachi da nuu ni nu ndoo ni saꞌa chaa jaꞌa.” Siaꞌan ni chiso da nuu tutu kuaꞌan nuu Félix.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Yukan ti soldado un, ni ka jandatu da nava ni taꞌu jniñu nuu da, ti kuankoyo da jiin Pablo jakuaa jña undi Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ, ti Pablo kuaꞌan da jiin soldado ka yoso da kuayu un undi Cesarea, ti uu ga soldado ka jika jaꞌa un ni ka nandeokuñɨ undi nuu cuartel ñuu Jerusalén.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Siaꞌan ni kuu, ti Pablo ni jaa da ñuu Cesarea jiin soldado un, ti soldado un ni ka nakuaꞌa da tutu nuu gobernador Félix, chaa taꞌu jniñu nuu ñuu yukan. Ti suni ni ka nakuaꞌa da Pablo nuu gobernador un.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Chaa kuñaꞌnu un ni kaꞌu da tutu un, ti ni jikajnuꞌun da Pablo:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Siaꞌan ni kuu, ti chaa kuñaꞌnu un ni kachi da nuu Pablo:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.