Atos 22

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ―Niꞌin chaa ñaꞌnu naa ni jiin ñanijnaꞌan yo, kunsoꞌo ni na kaꞌan na nuu ni vijna ja tundo ni saꞌa na, ni tundo tau na ―ni kachi da.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ni ka jinisoꞌo yɨvɨ un ja ni kaꞌan Pablo yuꞌu yɨvɨ Israel, ti ni ka jasɨ yuꞌu ga da. Siaꞌan ti Pablo ni kachi da jiin da naa da:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Saña kuu chaa Israel. Ni kaku na ñuu Tarso, ja kuu ɨɨn ndañuu Cilicia, ko ni jaꞌnu na ñuu Jerusalén jaꞌa. Ni skuaꞌa na jiin chaa kuñaꞌnu ga nani Gamaliel. Ni xnaꞌan ndaa da saña taka jnuꞌun najanaꞌan. Ti ndoꞌo ini ni ja ka siuku ndaa ni nuu Yandios nava ka saꞌa ni undi vijna.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Kɨvɨ jña suni ni kani na yɨvɨ ka siin jiin jnuꞌun Jesús, ti ni ndoꞌo ini na ja kaꞌni na yɨvɨ un. Ni jnɨɨ na yɨvɨ un ja na kiꞌin i vekaa. Siaꞌan ni saꞌa na jiin chaa, suni jiin ñasɨꞌɨ.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Sutu kuñaꞌnu ga un, jiin taka chaa ñaꞌnu yɨvɨ Israel, na kani da jnuꞌun ja ni saꞌa na siaꞌan. Ni ka jaꞌa da tutu nuu na, ti ni yɨndaꞌa na nuu jnaꞌan yo kanchuku ñuu Damasco. Yukan ni ka jaꞌan nunduku na chaa ka kandixia jnuꞌun Jesús, ja na kii da presu. Ti kundikun da kii da undi ñuu jaꞌa, ja na kondoꞌo da ―ni kachi Pablo.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Siin Pablo kaꞌan da nuu yɨvɨ un, ti ni kachi da:
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ni jinu na nuu ñuꞌun, ti ni jinisoꞌo na ɨɨn ndusu ni kaꞌan jiin na, ti ni kachi: “Roꞌo Saulo, ndoo ka kanaa ra jiin ri”, ni kachi ndusu un.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Yukan ti ni jikajnuꞌun na: “Taa, ¿nau niꞌin kaꞌan”? ni kachi na. Ti ni kachi ndusu un jiin na: “Maa ri kuu Jesús, chaa ñuu Nazaret, ti roꞌo kuu ja ka kanaa jiin ri”, ni kachi Jesús.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Chaa kuankoyo jiin na, ni ka kejaꞌa ka yuꞌu da ja ni jini da nduva un, ko tu ni ka jinisoꞌo da ja ni kaꞌan ndusu un jiin na.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ti ni jikajnuꞌun tuku na Jesús: “Nusa ti ¿ndoo kuni ni ja saꞌa na, taa”? ni kachi na. Ti ni kachi Jesús jiin na: “Ndokuñɨ, siin ichi kuaꞌan ra, ti nu ni jaa ra Damasco, ti yɨvɨ ñuu yukan kachi nuu ra ndoo saꞌa ra”, ni kachi ri ya.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ti ni kuu kuaa na, tukaa ni kundijin nduchi na ja ni ndinchaa nduva un nuu na. Yukan ti chaa kuankoyo jiin na, ni ka jnɨ da ndaꞌa na, ti kuaꞌan na jiin da undi Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Yukan nchaa ɨɨn chaa nani Ananías. Ni nchañuꞌun da Yandios jiin ley ni xndoo Moisés. Ti taka chaa Israel kanchuku un ni ka kaꞌan da ja kuu da ɨɨn chaa vaꞌa.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ni jaa Ananías nuu kancha na, ti ni kachi da jiin na: “Ñani Saulo, na ndeꞌe tuku”, ni kachi da. Ti hora jña ni ndundijin tuku nduchi na ti ni nakuni na Ananías.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ni kachi tuku da nuu na: “Yɨvɨ ñaꞌnu yo na janaꞌan ni ka nchañuꞌun da Yandios, ti Yandios un ni nakaji ya maa ra ja saꞌa ra jniñu nava kuni maa ya. Ja ni jini ra Jesús, maa Seꞌe Yandios. Ja ni jinisoꞌo ra jnuꞌun ni kaꞌan ya jiin ra.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ja yukan kuu ja vijna ti kaꞌan ra jnuꞌun ya nɨ tuꞌu ñuyɨvɨ, ti kani ra junꞌun taka ja ni jini ra, ti jiin ja ni jinisoꞌo ra.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Vijna, ko tu kukuee ra, ndokuɨñɨ ra, ti kuanducha ra. Kakantaꞌu ra nuu Jesús, ti na kenchaa ya kuachi ra”, ni kachi Ananías ―kachi Pablo.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Siin kaꞌan Pablo, ti ni kachi da:
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ni jini na maa Jesús, ti ni kachi ya jiin na: “Nduku ndee ti kuan kee yachi ñuu Jerusalén jaꞌa, chi tu saꞌa yɨvɨ jaꞌa jnuꞌun kaꞌan ra ja ruꞌu”, ni kachi ya.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Yukan na ti ni kachi na jiin ya: “Yɨvɨ un ka jini i ja jaꞌan na taka veñuꞌun nuu ka nchañuꞌun yɨvɨ Israel, ti ni jnɨ na presu taka yɨvɨ ka kandixia maa ni, ti kuaꞌan na jiin i vekaa, ti jaꞌa na tau i.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Suni ka jini i ja ni kundichi na jiin chaa ni ka jaꞌni Esteban, chaa ni kaꞌan jnuꞌun ni. Ti saña ni ndito na manga chaa ni ka jaꞌni Esteban”, ni kachi na jiin ya.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ko ni kachi ya jiin na: “Taji ri roꞌo ti kuaꞌan jika nuu kanchuku yɨvɨ ɨnga nación.” Siaꞌan ni kaꞌan Jesús jiin na ―kachi Pablo nuu yɨvɨ un.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Undi jaꞌa ni ka ñusoꞌo yɨvɨ jnuꞌun ni kaꞌan Pablo. Nu ni kachi Pablo ja kiꞌin da ɨnga nación, ti ni kejaꞌa ka kanajiin yɨvɨ un, ti ni ka kachi i:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ko vanuxia ka kanajiin yɨvɨ un, ti ka skanda i saꞌma ka yɨndii i nuu tachi, ti ka joso i ñuꞌun yuchi nuu tachi un, chi ka kuɨtɨ xaan ini i.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yukan ti chaa un ni taꞌu da jniñu nuu soldado un ja na naxndɨvɨ da Pablo ini cuartel. Ti suni ni taꞌu da jniñu ja na kani da yoꞌo ñɨɨ chii Pablo, ja na kachi Pablo ndoo ka kuvaa yɨvɨ sɨkɨ da.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ko nu ni ka juꞌni soldado un Pablo jiin ñɨ, ja kani da chaa, ti ni kachi Pablo jiin capitán kande un:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ni jinisoꞌo capitán jnuꞌun ni kaꞌan Pablo, ti kuaꞌan da, ti ni kachi da nuu chaa un:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Yukan na ti ni tuꞌva chaa un nuu kande Pablo, ti ni jikajnuꞌun da chaa:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ti ni kachi chaa un nuu da:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Yukan ti soldado ja ka kuni kani chii Pablo, ni ka kuxio da kuaꞌan da. Ti undi chaa un ni yuꞌu nu ni jini ja chaa Roma kuu Pablo, ti ni yuꞌu da, chi ja ni juꞌni da Pablo. Ti tu kuu saꞌa da siaꞌan jiin ɨɨn chaa Roma.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ɨnga kɨvɨ, ti chaa un, kuni da ja na kuni ndaa da na jnuꞌun kuu ja ka kankuachi chaa Israel sɨkɨ Pablo. Ti chaa un ni taꞌu da jniñu ja na ndututu taka sutu ka kuñaꞌnu nación Israel jiin taka chaa ka kuñaꞌnu nuu junta Israel. Ni ndaji da Pablo, ti ni keniꞌin da chaa nuu junta un.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.