Atos 18

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni kee Pablo ñuu Atenas ti kuaꞌan da ñuu Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yukan ni ndejnaꞌan Pablo jiin ɨɨn chaa Israel nani Aquila. Ni kuu da ɨɨn chaa ñuu Ponto. Sa jaku kɨvɨ ni jakoyo da yukan jiin ñasɨꞌɨ da nani Priscila, chi ni ka kee da ñuu Italia. Ni ka kee da yukan, chi Claudio ni keniꞌin tendɨꞌɨ yɨvɨ Israel kanchuku ñuu Roma yukan. Claudio ni taꞌu jniñu nɨ ñuu Italia. Ni jaꞌan Pablo veꞌe Aquila jiin Priscila.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ti yukan ni kuncha da jaku kɨvɨ, chi ɨɨn ni jniñu ni ka saꞌa da naa da. Ni ka saꞌa da veꞌe jiin saꞌma. Ni ka saꞌa ndɨnduu da jniñu un, ti siaꞌan ka niꞌin da xuꞌun da.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Taka sábado ni jaꞌan Pablo veñuꞌun nuu ka nchañuꞌun yɨvɨ Israel un, ti ni kaꞌan da. Ni kaꞌan da nuu yɨvɨ Israel, ti suni ni kaꞌan da nuu yɨvɨ ɨnga nación, chi kuni da ja na kandixia yɨvɨ un Jesús.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Yukan ti Silas jiin Timoteo ni ka kee da ñuu Macedonia, ti ni jakoyo da yukan. Ti Pablo ni kejaꞌa nɨ ini da kaꞌan da jnuꞌun Yandios. Ni skuaꞌa da jiin yɨvɨ Israel un, ti ni kachi da:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ni ka kejaꞌa ka kuɨtɨ ini yɨvɨ Israel un nuu Pablo, ti ni ka kaꞌan kueꞌe da nuu da. Yukan ti ni kɨsɨ Pablo saꞌma da, chi tukaa kundee ini da jiin jnuꞌun ni ka kaꞌan yɨvɨ un, ti ni kachi da:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ni kee da veñuꞌun Israel un, ti kuaꞌan da veꞌe ɨɨn chaa nani Justo, ja kancha xiin veñuꞌun un. Suni ni nchañuꞌun da Yandios.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ko iyo ɨɨn chaa nani Crispo ja ni yɨndaꞌa veñuꞌun Israel un. Maa da jiin tendɨꞌɨ jnaꞌan da ni ka kandixia da Jesús. Suni kuaꞌa yɨvɨ ñuu Corinto ni ka jinisoꞌo jnuꞌun Yandios, ni ka kandixia i Jesús, ti ni ka janducha i.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yukan ti ni kendo Pablo ñuu Corinto un ni kuncha da ɨɨn kuiya sava, ti ni skuaꞌa da jnuꞌun Yandios jiin yɨvɨ un naa i.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión ni nani ɨɨn chaa ni taꞌu jniñu nɨ ñuu Acaya un. Ni ka nduu ɨɨn nuu ini chaa Israel un, ni ka jnɨɨ da Pablo ti kuankoyo da jiin da nuu Galión.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ti yukan ni ka kachi da:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ja kuni kaꞌan Pablo, ti ni kachi Galión nuu yɨvɨ Israel un:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Na kachi ri ja kuu maa ra naa ra. Ka kuni chakuachi ra da ja skuaꞌa da ɨnga jnuꞌun. Sɨɨn jnuꞌun kaꞌan da, ti sɨɨn kuu ley ra naa ra. Tu kuantaꞌu ri jnuꞌun ka kaꞌan ra naa ra ―ni kachi Galión.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Yukan ti ni keniꞌin da yɨvɨ un kuankoyo fuera.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yukan ti tendɨꞌɨ chaa griego un ni ka jnɨɨ da Sóstenes ja kuñaꞌnu veñuꞌun chaa Israel un, ni ka jaꞌa da tau chaa un yuxeꞌe sticia un, chi tu ni ka jajnaꞌan ini chaa Israel un, ko Galión tu ni ndeꞌe da un.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tɨjnɨ ga kɨvɨ ni kuncha Pablo ñuu Corinto. Yukan ti ni ka kanxiaꞌu da jiin yɨvɨ ka kandixia un, ti kuaꞌan da ichi ñuu Cencrea, ja kuu ɨɨn ndañuu Siria. Suni kuaꞌan Aquila jiin Priscila. Ni ka jakoyo da ñuu Cencrea. Yukan ni sete Pablo ixi xini da, chi ja ni sinu da jnuꞌun ni kachi da nuu Yandios. Yukan ni ka kɨvɨ da barco ti kuankoyo da ichi ñuu Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ichi kuankoyo da ni ka yaꞌa da ñuu Efeso. Yukan ni ka kendo Aquila jiin Priscila, ti ni jaꞌan Pablo veñuꞌun nuu ka nchañuꞌun yɨvɨ Israel kanchuku ñuu yukan, ti ni kaꞌan da jnuꞌun Yandios nuu yɨvɨ un.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ni ka kuni yɨvɨ un ja na kendo Pablo tɨjnɨ kɨvɨ un, ko tu ni kuni da.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ni kuu hora kaꞌan da ja kiꞌin da, ti ni kachi da:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Yukan ni yaꞌa da ñuu Cesarea, ti ni jaa da ñuu Jerusalén. Yukan ni kanxiaꞌu da jiin yɨvɨ ka kandixia Jesús un, ti sa kuaꞌan da ñuu Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Naꞌan ni kuncha da ñuu Antioquía. Yukan ni kee tuku da, ti ni nandeokuñɨ da ñuu Galacia. Ni nayaꞌa da ñuu Frigia. Ni yaꞌa da ndɨ ɨɨn ndɨ ɨɨn ñuu yukan, ti ni jaꞌa da jnundee ini tendɨꞌɨ yɨvɨ ka kandixia Jesús un.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na ni yaꞌa Pablo ñuu yukan, ɨɨn chaa Israel ni jaa da ñuu Efeso. Ni nani da Apolos, ti ni kuu da chaa Alejandría. Ni kaꞌan vaꞌa da jnuꞌun Yandios, ti nakuni vaꞌa da tutu Yandios janaꞌan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Skuaꞌa da jnuꞌun Jesús. Ni kaꞌan nɨ ini da, ko tu jini ndɨꞌɨ da jnuꞌun Jesús. Nɨnɨ jnuꞌun ni kaꞌan Juan ni jini da, ti Juan ni skuanducha da yɨvɨ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Tu ni yuꞌu da ti ni kejaꞌa kaꞌan da jnuꞌun un ini veñuꞌun nuu ni ka nchañuꞌun yɨvɨ Israel un. Ni ka jinisoꞌo Aquila jiin Priscila nava ni kaꞌan da. Yukan kuu ja ni ka kana da chaa, ti ni ka xndaku ndaa da nuu da nava ni jnaꞌan Jesús undi na ni jiꞌi Juan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Yukan ti Apolos kuni da kiꞌin da Acaya. Ni ka chindee yɨvɨ ka kandixia ñuu Efeso un maa da, ti ni ka saꞌa i ɨɨn tutu nuu yɨvɨ ka kandixia Acaya. Ni ka kachi i: “Kuantaꞌu Apolos.” Siaꞌan ni ka chiso da, ti kuaꞌan Apolos. Ni jaꞌa da jnundee ini yɨvɨ ka kandixia un. Ja ni ka kandixia yɨvɨ un Jesús, chi ni chindee Yandios maa i.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ni ka jini yɨvɨ un ja ni nachiso ndaa Apolos nuu yɨvɨ Israel, chi ni jaꞌa Yandios jniñu nuu da. Yukan kuu ja ni skuaꞌa da nava kaꞌan tutu Yandios. Ni kachi da nuu yɨvɨ Israel un:
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.