Atos 10
Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NAA
1 Kancha ɨɨn chaa nani Cornelio ñuu Cesarea. Ni kuu da ɨɨn capitán ni taꞌu da jniñu nuu ɨɨn ciento soldado. Ni ka yɨꞌɨ nuu soldado vekoyo ñuu Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ñavaꞌa da jnuꞌun chaa Israel, ansu maa chaa Israel ni kuu da, ko ni nchañuꞌun da Yandios jiin taka jnaꞌan da. Ti kuaꞌa xuꞌun ni jaꞌa da nuu yɨvɨ ndaꞌu. Nɨnɨ nakanajaa da Yandios taka kɨvɨ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ɨɨn kɨvɨ kaa uni jaꞌini ni naxnaꞌan Yandios maa ya nuu da, ti ni jini da ɨɨn tajnu Yandios ni chaa nuu kandichi da, ti ni kachi tajnu un nuu da:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ni ndeꞌe vaꞌa Cornelio nuu tajnu un, ni yuꞌu xaan da, ti ni kachi da:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Taji uu chaa na kiꞌin kana da Simón Pedro, kancha da ñuu Jope, na kii da jaꞌa.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ti kancha Pedro veꞌe ɨnga chaa nani Simón, ɨɨn chaa steꞌyu ñɨ. Ti veꞌe chaa un kancha undi yuꞌu mar. Yukan ti na xnaꞌan Pedro nuu ra nasa saꞌa ra ―ni kachi tajnu un.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Yukan ti kuaꞌan tajnu un. Ti Cornelio ni kana da uu chaa ka junukuachi nuu da jiin ɨɨn soldado ja ndito maa da. Ti soldado un suni ni kandixia da Yandios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ni jani Cornelio jnuꞌun nuu chaa un taka ja ni jini da, ti ni taji da chaa un kuankoyo da ñuu Jope, ja na kin kana da Pedro.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ ja kaꞌiin da ichi, kuan kuyajni da ñuu Jope, ti koxiuu kɨvɨ yukan ni kaa Pedro sɨkɨ veꞌe un ja kanajaa da Yandios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Jiꞌi da tɨꞌlɨ soko, ti kuni da kusama da, ko ti kuvaꞌa ga ndeyu da. Yukan kuu ja ni kaa da sɨkɨ veꞌe un, ti yukan ni skoto Yandios nuu da.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ni jini da andɨvɨ vekuun ɨɨn saꞌma kaꞌnu, ka ndikun ndɨ kuun jikɨ, ti kuan kuun undi nuu ñuꞌun.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ti nuu saꞌma un kaꞌiin taka nuu kuɨtɨ, kuɨtɨ ka iyo kuun ndaꞌa, jiin koo, jiin taka kuɨtɨ ka jika nuu tachi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ti ni jinisoꞌo Pedro ja ni kaꞌan Yandios, ti ni kachi ya:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Yukan ti ni kachi Pedro:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ni kaꞌan tuku Yandios ɨnga jinu:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Uni jinu ni kachi Yandios siaꞌan. Yukan ti ni jini Pedro ja ni ndaa manta un kuanoꞌon andɨvɨ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ni naa ini Pedro ja ni jini da yukan. Ti nɨ ndoꞌo ini da nau ja kuu yukan, ti ni ka kuyajni chaa ni taji Cornelio. Ti ka nduku jnuꞌun da nanu nchaa veꞌe chaa nani Simón. Ni jakoyo chaa un yuxeꞌe Simón,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ti ni ka jikajnuꞌun da:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nɨ ndoꞌo ini Pedro ja ni jini da un, ti ni kachi Espíritu Santo:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kuan kuun, ti kiꞌin ra jiin da. Tundo kani ini ra vasu chaa ɨnga nación ka kuu da, chi maa ri ni taꞌu jniñu nuu da ja kii da nu kancha ra ―ni kachi ya.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yukan ti ni kuun Pedro, ni jaa da nuu kajiin chaa un, ti ni kachi da:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ti ni ka kachi chaa un:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yukan ti ni kachi Pedro:
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ ni jakoyo da ñuu Cesarea. Ja ni ndɨꞌɨ taka jnaꞌan Cornelio jiin chaa mani da jiin, ni kana da ni ka ndututu veꞌe da. Ni ka ndututu da yukan ja ka ndatu da Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ni jakoyo chaa un jiin Pedro, ti ni kee Cornelio ni ja nujnaꞌan da chaa, ni jakunjitɨ da nuu jaꞌa Pedro, ja kuni da na Chiñuꞌun da Pedro.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ko ni ndokani Pedro maa da, ti ni kachi da:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ni ka kejaꞌa da ka ndajnuꞌun da, ni ka kɨvɨ da ini veꞌe, ti ni jini Pedro ja kuaꞌa yɨvɨ ni ka kututu un.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ti ni kejaꞌa Pedro kaꞌan da:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yukan kuu ja tukaa ndɨꞌɨ ini ri, ti vaji ri na ni jakoyo chaa ni ka ja kuaka ruꞌu. Ti vijna jikajnuꞌun ri: ¿Ndoo ni ka kana ra ruꞌu? ―ni kachi Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Yukan ti ni jani Cornelio jnuꞌun, ti ni kachi da:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ti ni kachi da nuu na: “Cornelio, ni jinisoꞌo Yandios taka jnuꞌun jikantaꞌu ra nuu ya, ti jini ya ja chindee xaan ra yɨvɨ ndaꞌu. Yukan kuu ja nukuꞌun ini ya maa ra.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Vijna taji uni chaa ñuu Jope, nuu ɨɨn chaa nani Simón, ja suni nani da Pedro, ja na kii da jaꞌa. Kancha da veꞌe Simón, chaa steꞌyu ñɨ un. Ti veꞌe chaa un kancha undi yuꞌu mar. Nu na chaa chaa un, ti kaꞌan da jiin ra”, ni kachi tajnu Yandios.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tu ni kukuee na, ti ni jaꞌa na jnuꞌun nuu ni, ti vaꞌa saꞌa ni ja ni chaa ni. Ni ka ndututu taka na nuu Yandios, chi ka kuni kunsoꞌo na taka jnuꞌun ni kachi Yandios nuu ni ―ni kachi Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ka jini ra ja ni kaꞌan Yandios nuu yɨvɨ Israel, ti ni kachi ya ja Jesús kuu Cristo, ya saꞌa ja na ndusɨɨ ini yo, ti taꞌu ya jniñu nuu nɨ ñuyɨvɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ka kaꞌan ri taka jniñu ni saꞌa Jesús ñuu Jerusalén jiin taka ga ñuu yɨndaꞌa nación Israel, chi ni ka jini ri taka ja ni saꞌa ya. Yukan ti ni ka jaꞌni chaa Israel ya, ni ka jatakaa da ya ndaꞌa cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ko nu uni kɨvɨ, ti ni naxndoto Yandios maa ya, ti ni ka jini tuku ri ya.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tu ni ka jini tendɨꞌɨ yɨvɨ ya. Nɨnɨ ruꞌu naa ri. Ka kaꞌan ri ja ni ka jini ri ya, chi ni ka yee ri staa jiin ya, ti ni ka jiꞌi ri nducha jiin ya. Ti kɨvɨ ni nandoto ya nuu ñujiꞌi un, ni ka ndututu tuku ri jiin ya naa ri.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ti ni taꞌu ya jniñu ja na kaꞌan ri jnuꞌun ya nuu yɨvɨ naa i. Kaꞌan ri ja Yandios ni taji Jesús ja na taꞌu ya jniñu ñaꞌnu, chi jaa ɨɨn kɨvɨ ja kii maa Jesús, kii xndichi ya ñuyɨvɨ. Ti kɨvɨ un, tendɨꞌɨ yɨvɨ ni ka jiꞌi naa i, jiin tendɨꞌɨ yɨvɨ ka chaku un, jakuɨñɨ i nuu ya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tendɨꞌɨ profeta ni ka kaꞌan tɨjnɨ jnuꞌun un najanaꞌan, ti yukan kuu Jesús. Ni ka kachi da ja jaa ɨɨn kɨvɨ nu kuankaꞌnu ini Yandios nuu kuachi taka yɨvɨ, nu na kandixia ndaa i jniñu saꞌa Jesús ja kuu maa i naa i ―ni kachi Pedro nuu yɨvɨ un.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Nɨ kaꞌan Pedro jnuꞌun un, ti ni chaa Espíritu Santo sɨkɨ yɨvɨ ka ñusoꞌo un.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Taka chaa vekoyo jiin Pedro un ja ni ka kandixia da Jesús, ko chaa Israel ka kuu da. Yukan kuu ja ni ka naa ini da ja ni ka niꞌin yɨvɨ ɨnga nación un Espíritu Santo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ni ka jini da ja ni ka niꞌin yɨvɨ un Espíritu Santo, chi ni ka jinisoꞌo da ja ka kaꞌan yɨvɨ un saꞌan yuꞌu ja ka kaꞌan yɨvɨ ɨnga nación, ti ka kaꞌan i ja Yandios kuu ja kuñaꞌnu xaan ga.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Yukan ti ni kachi Pedro nuu chaa vekoyo jiin da un:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yukan ti ni kachi Pedro ja na kuanducha yɨvɨ un, chi ni ka kachi i ja ni ka kandixia i taka jniñu ni saꞌa Jesús, ya kuu Cristo. Ti ni ka kaꞌan ndaꞌu yɨvɨ un jiin Pedro ja na kuncha da yukan jaku kɨvɨ jiin da naa da.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.