1 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vijna ti ruꞌu Pablo na kachi ri ja sɨkɨ taka jnuꞌun ni ka jikajnuꞌun ra ruꞌu nuu ɨɨn tutu ja ni ka taji ra nuu ri. Ti jandaa ndixia kuu ja kendo vaꞌa ɨɨn chaa nu tu koo ñasɨꞌɨ da.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ko sɨkɨ jniñu yɨsɨkɨnchaa jnaꞌan un, ti vaꞌa ga ja ɨɨn chaa un na koo ɨɨn ni ñasɨꞌɨ da, ti suni ɨɨn ñasɨꞌɨ na koo ɨɨn ni yɨɨ ña.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ti yɨɨ ña un na kuaꞌa da maa da nuu ñasɨꞌɨ da ja kuu da yɨɨ ña. Suni ñasɨꞌɨ un, na kuaꞌa vaꞌa ña maa ña nuu yɨɨ ña ja kuu ña ñasɨꞌɨ da.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Chi ñasɨꞌɨ un tu kuu saꞌa ña ja kuni ña jiin yɨkɨ kuñu ña, chi yɨɨ ña xiin yɨkɨ kuñu ña. Ti suni chaa yɨɨ un tu kuu saꞌa da ja kuni da jiin yɨkɨ kuñu da, chi ñasɨꞌɨ da kuu ñaꞌan xiin.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ja yukan kuu ja ni chaa ni ñasɨꞌɨ tu kuu sasɨɨn i maa i nuu ñanijnaꞌan i. Ko nu iyo ɨɨn jniñu kanuu ja kin kakantaꞌu i nuu Yandios ja kuu tɨꞌlɨ ni kɨvɨ, ti kuu ndajnuꞌun mani da ja tu kunchuchu nduu da, ti yachi na ndeokuñɨ da ja na najnaꞌan da naa da, nava tu skaꞌan jaꞌuꞌu un roꞌo naa ra, ti kɨvɨ nduu ra naa ra jiin ɨnga chaa xi jiin ɨnga ñasɨꞌɨ, ti tɨvɨ nuu jniñu kuu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Taka jnuꞌun un kaꞌan ri nanu ɨɨn junꞌun xndaku ri, chi ansu taꞌu ri jniñu ja siaꞌan na koo. Yɨvɨ kundee kuncha maa siaꞌan ni, ti siaꞌan na kuncha i, ko yɨvɨ tu kuni kuncha maa ɨɨn, vaꞌa ga na nandaꞌa i.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Chi ndoꞌo ini ri ja iyo vaꞌa ja taka chaa na kunchuku maa ɨɨn da nanu ruꞌu, ko sɨkɨ ja sɨɨn sɨɨn taꞌu ni jaꞌa Yandios nuu ɨɨn ɨɨn yo, ti siukan na koo, chi sava yo ni niꞌin ɨɨn nuu taꞌu, ti uu ga yo nuu ɨnga taꞌu.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ko ja kuu chaa kancha maa ɨɨn xi ñaꞌan kancha maa ɨɨn jiin taka ñaꞌan ni kendo maa ɨɨn, na kachi ri ja iyo vaꞌa nu tu nandaꞌa yɨvɨ un nanu ruꞌu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ko nu tu iyo taꞌu i ja kuncha maa ɨɨn i, ti vaꞌa ga na nandaꞌa, chi vaꞌa ja na nandaꞌa i, ti ansu kondoꞌo kueꞌe ini i sɨkɨ ichi nuu sɨɨ ini.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ko yɨvɨ ni ka nandaꞌa, na taꞌu ri jniñu, ko ansu ja ndoꞌo ini maa ri, chi ja ni kachi maa Jitoꞌyo kuu ja ɨɨn ñasɨꞌɨ tu kuu xndoo ña yɨɨ ña.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ko nu nau ñaa na xndoo yɨɨ, ti na kuncha ña siaꞌan ni, xi na ndeokuñɨ ña jiin yɨɨ ña, ko tu kuu ja nandaꞌa ña jiin ɨnga. Suni siaꞌan kuu jiin chaa, chi tu kuu ja xndoo da ñasɨꞌɨ da, ti kusɨɨn da kiꞌin da.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ti ja kuu taka ga yɨvɨ na kachi ri ɨɨn jnuꞌun ja tu ni kaꞌan maa Jitoꞌyo, ja nu ñasɨꞌɨ ɨɨn ñanijnaꞌan yo tu kuu ña ñaa kandixia, ko nu kuu ini ña ja kuncha ña jiin da, ti maa da tu kuu xndoo da ña.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Suni siaꞌan nu ɨɨn ñaꞌan ni nandaꞌa jiin ɨɨn chaa tu kandixia, ko nu kuu ini da ja kuncha da jiin ña, ti tu kuu xndoo ña da.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Chi ɨɨn chaa ja tu kandixia yɨꞌɨ da suni ndaꞌa maa Yandios sɨkɨ ja ni najnaꞌan da jiin ɨɨn ñaꞌan kandixia. Xi ɨɨn ñaꞌan tu kandixia suni yɨꞌɨ ña ndaꞌa maa Yandios sɨkɨ ja ni najnaꞌan ña jiin ɨɨn chaa kandixia. Chi nu ansu siukan saꞌa ya, ti seꞌe chaa un naa da, tu kuantaꞌu ya i nanu ja ka kuu i seꞌe yɨvɨ tu kandixia. Ko ansu siaꞌan kuu, chi suꞌva nakinseꞌe Yandios suchi kuachi un seꞌe yɨvɨ ka kandixia.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ko vijna ti nu yɨɨ ɨɨn ñasɨꞌɨ kandixia xi ñasɨꞌɨ ɨɨn chaa kandixia tu kuni kandixia, ti kuni xndoo jnaꞌan i ti vaꞌa ga na kusɨɨn, nava na kendo nuña yɨvɨ kandixia un, ti na kukuee kuncha i, chi Yandios tu kuni ya ja siin kanaa i nu tu kuu kunchuku mani i.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Chi roꞌo ja kuu ra ñasɨꞌɨ, tu jini ra ja sanaa ti kandixia yɨɨ ra saꞌa ra ti na nitaꞌu da. ¿Ti sa ni tu roꞌo ja kuu ra yɨɨ tu jini ra ja sanaa ti kandixia ñasɨꞌɨ ra saꞌa ra ti na nitaꞌu ña nu?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ti vasu tu kejnaꞌan kunchuku ra, ko na ndajnuꞌun mani ra jiin yɨɨ ra xi jiin ñasɨꞌɨ ra ja tu kandixia, siaꞌan nava kuni maa Yandios. Ti siaꞌan na koo nava ni kuncha ra undi nuu na ti kandixia ga ra. Suni siaꞌan na koo vijna, ja ja ni kandixia ra nava kuni maa Yandios ja ni jaꞌa ya nuu ra. Ti jnuꞌun yukan xndaku niꞌin ri nuu taka yɨvɨ ka kandixia.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nu ni kana ya ɨɨn chaa ja iyo ɨɨn seña nuu yɨkɨ kuñu da, ti siaꞌan na koo da. Ti nu ni kana ya ɨɨn chaa ja tu yɨꞌɨ seña yɨkɨ kuñu da, ti suni siukan na koo da.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ti tundo saꞌa nu iyo seña yɨkɨ kuñu yo xi tu, ko kanuu xaan ga ja na siuku ndaa yo taka jniñu taꞌu Yandios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ti ɨɨn ɨɨn ra na kusɨɨ ini ja kendo ra nasa ni kana Yandios roꞌo ja ni kandixia ra.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nu muzu ja ni jaan yɨvɨ kuu ra na ni nakana ya roꞌo, ti koto xndiꞌi ra ini ra, chi nu kuu ketaꞌu ra, ti iyo vaꞌa ja siukan na saꞌa ra.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Chi chaa ja kuu muzu ja ni jaan ɨɨn yɨvɨ, ti ni nakana Jitoꞌyo da ja na kandixia da, ti ja ni ketaꞌu da nuu kuachi da un, chi ni kendo nuña da ja kunukuachi da nuu maa Jitoꞌyo. Suni chaa ni iyo nuña da ja sajniñu da ja kuu maa da, na ni nakana Yandios ja na kandixia da, ni iyo nuñu da, da ko vijna ni nduu da muzu ja kunukuachi da nuu Cristo Jesús.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Chi yaꞌu xaan kuu ja ni nakuan Yandios taka roꞌo naa ra sɨkɨ ja ni ndoꞌo ni nene Cristo Jesús. Ja yukan ko nu sajniñu ra nuu jniñu ndevaꞌa ja saꞌa yɨvɨ ñuyɨvɨ jaꞌa, ti tu vaꞌa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ja yukan ñani naa ra, na kachi ri ja taka ɨɨn ɨɨn ra, siin jiin jniñu nava ni nakana Yandios roꞌo, chi maa Yandios ni jaꞌa jniñu un nuu ra.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ti vijna na kachi ri ɨɨn jnuꞌun sɨkɨ ñaꞌan kuachi, ɨɨn jnuꞌun ja tu ni xndaku maa Jitoꞌyo, vanuxia ni kundaꞌu ini Jitoꞌyo nuu ri ja kaꞌan ri jnuꞌun jaꞌa. Ja yukan ni jiña ya inijnuni ri ja na nakani ndaa kuɨtɨ ri jnuꞌun jaꞌa.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ja ni ini ri ja taka yɨvɨ, vaꞌa na kendo i kunchuku i siaꞌan ni, ja tu nandaꞌa i sɨkɨ ja iyo xaan nundoꞌo vijna.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ko nu iyo ñasɨꞌɨ ra, ti koto xndoo ra ña. Ti nu tu iyo ñasɨꞌɨ ra, ti koto nduku ra ña.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ko ja kuu roꞌo chaa kuachi, nu ka kuni nandaꞌa ra, ti ansu kuachi kuu un. Suni siaꞌan ñaꞌan kuachi, nu na nandaꞌa ra, suni ansu kuachi kuu un. Ko na kachi ri ja yɨvɨ ka nandaꞌa, kuaꞌa ga nundoꞌo vaji nuu i ja koo ndoꞌo koo nene i nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Ti ja tu kuni ri ja kondoꞌo ra naa ra, yukan kuu ja kaꞌan ri.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ñani naa ra, na kachi ri sɨkɨ ja kuɨtɨ kɨvɨ chaku yo ja kunukuachi yo nuu ya. Yukan kuu ja chaa ka iyo ñasɨꞌɨ, na kukutu ga ini da sɨkɨ jniñu maa Yandios ansu kukutu ini da ja kuu ñasɨꞌɨ da.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Yɨvɨ kukuiꞌya ini, koto kendo i jiin jnuꞌun kuiꞌya ini un. Ti yɨvɨ kusɨɨ xaan ini, koto kusɨɨ ini i siaꞌan ni jiin jnuꞌun un. Ti yɨvɨ ka jaan ndajniñu, koto kuñukuu xaan ini i ndajniñu un, na saꞌa i ja tundo ñavaꞌa i.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ti yɨvɨ jitu ndiꞌi ini ja niꞌin yɨ taka ja iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, ti vaꞌa ga koto kundio ini i un, chi ñuyɨvɨ jaꞌa, ja yajni naa jiin taka ja iyo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ti ruꞌu Pablo, na kachi ri ja koto kundio xaan ini ra sɨkɨ taka ndajniñu iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, chi chaa kancha maa ɨɨn, ndoꞌo ini da nɨnɨ jniñu maa Jitoꞌyo, ja na kusɨɨ ini ya jiin da.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ti chaa ja iyo ñasɨꞌɨ, ti jitu ndiꞌi ini da jiin savaꞌni ga jniñu ja iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa ja na kusɨɨ ini ñasɨꞌɨ da jiin da.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Suni siaꞌan sɨɨn sɨɨn jani ini ñaꞌan iyo yɨɨ jiin ñaꞌan kancha maa ɨɨn, chi ñaꞌan maa ɨɨn un jitu ndiꞌi ini ña jiin jniñu maa Jitoꞌyo, chi ndiyo ini ña ja kondoo ii añu ña jiin yɨkɨ kuñu ña ja kuu nuu maa Jitoꞌyo. Ko ñaꞌan iyo yɨɨ, chi ndɨꞌɨ xaan ini ña ja siuku ña taka jniñu iyo nuu ñuyɨvɨ ja na kusɨɨ ini yɨɨ ña jiin ña.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Siaꞌan kaꞌan ri ko ja na kukuee kunchuku ra, chi ansu jasɨ ri ja nandaꞌa ra naa ra. Chi suꞌva kaꞌan ri ja na kukutu ini ra, ti nɨnɨ na kaka yɨñuꞌun ra ja kuu nuu ichi Yandios.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ti nu ɨɨn chaa iyo seꞌe sɨꞌɨ da, ti ja kuanyaꞌa kuiya i, ti nu jani ini da ja vaꞌa ga ja na nandaꞌa i, ti na saꞌa da nava ndoꞌo ini da. Na kuaꞌa da seꞌe sɨꞌɨ da ja nandaꞌa i, ti na koo yɨɨ i, chi ansu kuachi kuu un.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ko nu ɨɨn chaa ni ndoꞌo ndaa ini da ja kuncha seꞌe sɨꞌɨ da siaꞌan ni, ja tu kuaꞌa da i nandaꞌa i vasu ka nduku yɨvɨ maa i, nusa ti na kuncha maa i siaꞌan ni nava kuni maa da, chi vaꞌa ndoꞌo ini da ja siaꞌan.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nusa ti chaa xnandaꞌa seꞌe sɨꞌɨ, vaꞌa saꞌa da. Ti chaa tu xnandaꞌa seꞌe sɨꞌɨ, vaꞌa ga saꞌa da ja siaꞌan.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ti ñaꞌan ja iyo yɨɨ, yɨndaꞌa yɨɨ ña maa ña ja kuu nɨ kuɨyi chaku da. Ko nu ni jiꞌi yɨɨ ña, yukan ti ni kendo nuñu ña ja nandaꞌa tuku ña jiin ɨnga chaa ja kuu ini ña, ko nɨnɨ jiin ɨɨn chaa kandixia nuu maa Jitoꞌyo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ko jani ini ri ja ndatu ga koo ña nu na kuncha maa ña siaꞌan ni. Ti siaꞌan kaꞌan ri, chi jani ini ri ja suni jiin maa Espíritu Yandios kuu ja xndaku ri jnuꞌun jaꞌa nuu ra naa ra.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.