Marcos 7

Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨɨn kɨvɨ ni katuꞌva chaa fariseo jiin chaa ka xnaꞌan ley ini veñuꞌun Israel, ja vekoyo da ichi Jerusalén nuu Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ja ni ka jini da ja ndajaꞌa ya tu ni ka nandaꞌa da ti ka yee da staa, ja tu ka siuku da jnuꞌun chaa un naa da. Chi chaa fariseo jiin chaa Israel ka siin da jiin jnuꞌun janaꞌan, ja nɨnɨ ka nandaꞌa da tɨjnɨ jinu ti sa kaji da staa, suni nu ni ka jaꞌan da yaꞌu. Chi ka ndoꞌo ini da ja nu na saꞌa da siaꞌan, ti ka kendo vaꞌa da nuu Yandios. Suni siaꞌan ka saꞌa da jiin taka ndajniñu, ka nakacha da taza, koꞌo, tɨndoꞌo, kɨsɨ, suni jito da. Ti nu ni ka jini da ja ndajaꞌa Jesús tu ka siuku da jiin jnuꞌun un, ti ni ka kachi da jiin Jesús: ―¿Ndoo tu ka nandaꞌa ndajaꞌa ra nava iyo jnuꞌun janaꞌan? ―kachi da.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ti ni kachi Jesús: ―Jandaa ni chaa profeta Isaías na janaꞌan, ja jiin jnuꞌun ra un ka stuu ra maa ra ja tu ka chiñuꞌun ra jnuꞌun Yandios, na ni kachi da:
6 Jesus respondeu:
7 Ni kachi Yandios ja ni chaa Isaías.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Suni siaꞌan ka kuu ra, chi roꞌo ni ka xndoo ra ley Yandios ja siin ra jiin jnuꞌun ka ndoꞌo ini maa ra naa ra, ja niꞌin ini ra naa ra. Chi ka xndoñaꞌan ra jiin jnuꞌun un, ti ka chaa xio ra ley Yandios.
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ja yukan ni kachi Moisés: “Kuandatu nuu tata ra nuu nana ra”, ti “Nu nau ja na kaꞌan ndevaꞌa nuu tata nuu nana, ti vaꞌa ga na kuū”, kachi da.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ko roꞌo naa ra, ka kaꞌan ra ja tu kuu chindee ra tata ra nana ra. Chi ka kaꞌan ra: “Ni jito na niꞌin ni kuu, ko vijna tukaa, chi taka ja ñavaꞌa na ja ni soko na nuu Yandios.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ti tu ɨɨn yɨvɨ na kaꞌan siaꞌan, yukan ti kaꞌan ra jandaa ja tukaa koto i nuu tata i ni nana i.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yukan kuu ja ka siuku ra savaꞌni ga jnuꞌun ka jajnaꞌan ini maa ra, undi ja ka kuñaꞌnu ga ra ja kuu maa jniñu taꞌu Yandios ―ni kachi Jesús.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yukan ti kana tuku ya yɨvɨ un, ti ni kachi ya: ―Chunsoꞌo vaꞌa naa ra.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nchakuachi ɨɨn chaa, ko ansu jiin ja kɨvɨ yuꞌu da, chi suꞌva jiin ja kaña yuꞌu da ja kaꞌan da un. Yukan kuu ja saꞌa ja nchakuachi da ―kachi ya.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ni xndoo ya yɨvɨ kuaꞌa un, ti ni ndɨvɨ ya ini veꞌe. Ti ndajaꞌa ya ni ka jikajnuꞌun da nasa kuni kaꞌan jnuꞌun ni kaꞌan ya nuu yɨvɨ un.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ti ni kachi Jesús: ―¿Vanu ɨɨn ni kanda ra jiin yɨvɨ un naa i, ja tu ni ka chaku ini ra jnuꞌun kaꞌan ri nusa? Ni ɨɨn yɨvɨ tu nchakuachi i nuu savaꞌni ga ndeyu yaji i.
18 Então ele disse:
19 Chi ja yaji i tu kɨvɨ ini añu i ja ndoꞌo ndevaꞌa ini i, chi kuaꞌan chii jitɨ i ―kachi ya. Siaꞌan ni kachi ndaa Jesús ja iyo ndoo taka nuu ndeyu yaji yo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Siin Jesús kaꞌan ya, ti ni kachi ya: ―Nchakuachi ɨɨn chaa ndoꞌo ndevaꞌa ini añu da ti saꞌa ndevaꞌa da, chi taka jnuꞌun ndevaꞌa un kaña undi ini añu da. Yukan saꞌa ja ka ndoꞌo ndevaꞌa ini yɨvɨ, ti tu kuu naꞌiin ini i jiin. Kuni sakuiꞌna i, jiꞌyo i kaꞌni i ndɨyɨ,
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kuni kuisonchaa i ndajniñu ñanijnaꞌan i kuasun ini i, jaꞌa ini i, xndoñaꞌan i, saꞌa i jniñu ja chakuachi i ɨnga yɨvɨ, ndoꞌo vixi ini i, tu kaꞌan yɨñuꞌun i, jika i sɨkɨ vicio, chaa un ka xndaꞌu da ñasɨꞌɨ ja ka yɨsɨkɨnchaa jnaꞌan da, ti ndoꞌo kueꞌe ini da sɨkɨ savaꞌni ga yɨvɨ ja jiꞌyo da kusu da jiin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ti taka yukan vaji undi ini añu da, ti saꞌa ja nchakuachi xaan da jiin ―kachi ya.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yukan ti kuaꞌan Jesús undi ñuu Tiro jiin Sidón. Ni niꞌin ya ɨɨn veꞌe ni kendo ya. Ti tu kuni ya ja kuni yɨvɨ nuu kancha ya yukan, ko tu ni kuu kɨsaꞌyɨ ya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ti ñuu un iyo ɨɨn ñaꞌan lulu ja jnaꞌan tachi xaan. Ti nu ni jinisoꞌo nana ña jnuꞌun Jesús, ni jaꞌan ña nuu kancha ya ti ni jakunjitɨ ña nuu ya.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ti ansu ñaꞌan ñuu Israel kuu ña, chi ñaꞌan ñuu Sirofenicia kuu ña, chi yukan ni kaku ña. Ti jikantaꞌu ña nuu Jesús ja na kenchaa ya tachi xaan jnaꞌan ɨɨn seꞌe sɨꞌɨ ña.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ko ni kachi Jesús jiin ña: ―Sia, xnakan na saꞌa ri jniñu nuu chaa ñuu ri, ti sa na saꞌa ri jniñu kuni ra. Chi tu kuu ja kuisonchaa yo staa yuꞌu suchi kuachi nu ka yee i, ti kuaꞌa yo nuu ina un ―kachi ya.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ti ñaꞌan un ni kachi ña: ―Jandaa kaꞌan ni Jitoꞌyo, ko ina un chi kaꞌiin tɨ chii mesa, ti nastutu tɨ staa nukoyo yuꞌu suchi kuachi un ―kachi ña.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ti ni kachi Jesús: ―Ni kachi ndaa ra chi ni kandixia ra ruꞌu. Vijna ti kuanoꞌon veꞌe ra, chi tachi xaan un ja ni kenchaa nuu sesɨꞌɨ ra ―kachi ya.
29 Jesus disse:
30 Yukan ti kuanoꞌon ña. Ni najaa ña ti ni ndeꞌe ña ja ndetatu sesɨꞌɨ ña un nukoo nuu jito, ti ja ni nduvaꞌa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jaku ni kɨvɨ ti ni kee ya ñuu Tiro, ti kuaꞌan ya. Ni yaꞌa ya ichi ñuu Sidón jiin ñuu Decápolis ti ni najaa ya undi yuꞌu lago Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Yɨvɨ ñuu Decápolis un, ni ka kinchaka ɨɨn chaa soꞌó, ti ni ka jikantaꞌu da nuu Jesús ja na chuxndee ya ndaꞌa ya sɨkɨ chaa un ti na nduvaꞌa da.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ti Jesús ni kana ya chaa soꞌó un. Ti ni chundee ya xini ndaꞌa ya ini soꞌo da. Ni tɨvɨ sɨꞌɨ ya xini ndaꞌa ya. Ti ni kueꞌe ya yaá da.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ni ndakoto ya ichi andɨvɨ, ti ni jakan ini ya ja kukuiꞌya ini ya, ti ni kachi ya: ―Efata (ja kuni kaꞌan: Nuña) ―kachi ya.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ti hora un ni jinisoꞌo ni chaa un, ti ni kuu kaꞌan vaꞌa da.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ti ni kachi Jesús jiin yɨvɨ un ja tu kani kuɨtɨ i jnuꞌun ja ni saꞌa ya jniñu ñaꞌnu un. Ko vasu siaꞌan ni kachi ya, ko viꞌga ni ka jani yɨvɨ un jnuꞌun.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ti taka yɨvɨ ni ka jinisoꞌo un, ni ka naa ini i, ti ni ka kachi i: ―Taka jniñu saꞌa da iyo vaꞌa. Chi nduvaꞌa chaa soꞌó jiin chaa ñɨꞌɨn un saꞌa da ―kachi naa.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.