Marcos 3

Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni kɨvɨ tuku Jesús ini ɨɨn veñuꞌun yɨvɨ Israel, ti yukan kande ɨɨn chaa ni ichi ndaꞌa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Suni yukan kanchuku chaa fariseo ka iyo listo da ja nu saꞌa Jesús tajna kɨvɨ ndetatu un. Ti nu na saꞌa ya tajna, ka ndoꞌo ini da ja kankuachi da jaꞌa ya ja janiꞌin ini ya nuu ley.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ko ni kachi Jesús jiin chaa kuꞌu un: ―Ndokuñɨ, ti kundichi ra maꞌñu un ―kachi ya.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yukan ti ni jikajnuꞌun ya yɨvɨ un: ―¿Nasa kachi ley ndoo saꞌa yo vijna kɨvɨ ndetatu nusa? ¿Iyo vaꞌa ja saꞌa yo tajna ɨɨn chaa kuꞌu xi kuaꞌa ini yo na kuū da nu? ―kachi ya. Ti chaa un tu ni ka kaꞌan kuɨtɨ da.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yukan ni kɨtɨ ini Jesús ni ndeꞌe ya nuu da, ti ni kukuiꞌya xaan ini ya, chi ni jini ya ja tu ka ñuꞌun ndaꞌu kɨtɨ ini da. Ti ni kaꞌan ya jiin chaa kuꞌu un: ―Skaa ndaꞌa ra ―kachi ya. Ni skaa da ndaꞌa da. Ti luego ni, ni nduvaꞌa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Yukan ti ni ka kekoyo chaa fariseo un, ka saꞌa da ɨɨn junta jiin chaa ka yɨꞌɨ i jiin partido Herodes. Ka ndajnuꞌun da nasa kuu kaꞌni da Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kuaꞌan Jesús ichi yuꞌu lago Galilea jiin taka chaa ka skuaꞌa jiin ya. Ti ka ndikun yɨvɨ kuaꞌa un kuankoyo i suni, chi ni ka jini i taka jniñu ñaꞌnu saꞌa ya. Ni kikoyo yɨvɨ kuaꞌa taka ñuu nanu ñuu Galilea, ñuu Jerusalén, ñuu Idumea. Suni yɨvɨ kanchuku ɨnga yuꞌu yucha Jordán, jiin suni yɨvɨ ñuu Tiro jiin Sidón.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ti saꞌa ya tajna taka yɨvɨ ka kuꞌu ni ka chakoyo un, ko so ka chindajnaꞌan maa ni ga yɨvɨ un ja ka kuni tuꞌva i nuu ya, ti jnɨɨ i vasu tɨꞌlɨ saꞌma ya, ja nduvaꞌa i jiin savaꞌa ni ga kueꞌe ka ndoꞌo i. Ko ja xaan chitu yɨvɨ un, ti ni kachi ya jiin chaa ka skuaꞌa jiin ya ja na satuꞌva da ɨɨn barco lulu, na kinkɨvɨ ya nava tu kaxin yɨvɨ un ya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Suni ni kikoyo kuaꞌa yɨvɨ ka jnaꞌan tachi xaan. Nu ni ka jini nuu ya, ti ni ka nduva nuu jaꞌa ya. Ti ni ka kanajiin: ―¡Roꞌo kuu Seꞌe Yandios! ―kachi naa.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ko maa ya ni kaꞌan niꞌin ya: ―Tu nau ja kuu roꞌo ja kaꞌan ra ja ruꞌu kuu Seꞌe Yandios ―kachi ya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yukan ti ni kana ya taka chaa ka skuaꞌa jiin ya, ti kuaꞌan ya jiin da undi yuku un. Yukan ni nakaji ya uxi uu ndajaꞌa ja na nakujin da jiin ya. Ti ni kachi ya jiin chaa un naa da ja na taji ya da kinkoyo da taka ñuu, ti kaꞌan da jnuꞌun Yandios nuu yɨvɨ naa i.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ti kundiso da jniñu ñaꞌnu ja kenchaa da tachi xaan ka jnaꞌan sava yɨvɨ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ti jaꞌa ka kuu ndɨ uxi uu chaa ni nakaji ya: Simón ja ni skonani ya da Pedro;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacobo jiin Juan, seꞌe yɨɨ Zebedeo, ja suni ni skonani ya da naa da Boanerges, ja kuni kaꞌan seꞌe taja;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Jacobo, seꞌe yɨɨ Alfeo; Tadeo; Simón, ja yɨꞌɨ da nuu partido cananista;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 jiin Judas, chaa ñuu Cariote, chaa ni nakuaꞌa Jesús nuu chaa ka jito uꞌu ya.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Nu ni niꞌin ya chaa kujin jiin ya, ti ni nandeokuñɨ ya jiin da naa da ɨɨn veꞌe. Ti yachi ni kataka tuku yɨvɨ kuaꞌa veꞌe un, ja tu ka jaꞌa i jnuꞌun ja kaji ya staa jiin ndajaꞌa ya, chi ka jikantaꞌu i ja na chindee ya maa i.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nu ni ka jini taka jnaꞌan ya jnuꞌun ja saꞌa ya taka nuu jniñu un, ti kuan nukiꞌin da ya, chi ni ka ndoꞌo ini da ja ni nduu kuꞌu ya.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ti suni chaa ka xnaꞌan ley ini veñuꞌun yɨvɨ Israel ja vekoyo da undi ñuu Jerusalén, ni ka kachi da: ―Yɨꞌɨ chaa jaꞌa jiin maa jaꞌuꞌu un. Yukan kuu ja jiin sɨvɨ maa jaꞌuꞌu un keniꞌin da tachi xaan un nuu yɨvɨ ―ni ka kachi da.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yukan ti ni kachi Jesús: ―Kunsoꞌo naa ra na kaꞌan ri. ¿Va nu kuu keniꞌin chaa uꞌu un tachi xaan kiꞌin ti nu ndajaꞌa da ka kuu nu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Suni nu ndajaꞌa ɨɨn gobierno, na kusɨɨn ini da naa da ti kejaꞌa kanaa da, ti gobierno un tu kuñɨɨ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ti nu ɨɨn familia kejaꞌa kanaa naa, ti familia un tu kuu kunchuku mani.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Suni siaꞌan kuu jiin chaa uꞌu un. ¿Xi ka jani ini ra ja na kuñɨɨ da nu na keniꞌin da tachi xaan un kiꞌin, nusa?
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ko ja sɨkɨ maa chaa uꞌu un, saꞌa yo nanu ja ɨɨn ni kuu nu ɨɨn chaa niꞌin xaan, kuni sakuiꞌna yo veꞌe da, ti nu kancha da, ti xnakan kuꞌni yo da, sa sakuiꞌna yo veꞌe da. Ɨɨn ni kuu ja ni kundee ri jiin chaa uꞌu un, chi ni keniꞌin ri ndajaꞌa da un kuaꞌan.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Jandaa na kachi ri ja iyo jnukaꞌnu ini Yandios nuu yɨvɨ ka saꞌa taka nuu kuachi. Suni yɨvɨ ka kaꞌan ndevaꞌa, vatu ni sakaꞌnu ini Yandios nuu i.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ko yɨvɨ na kusɨkɨnchaa maa Espíritu Santo jiin jnuꞌun ndevaꞌa kuɨtɨ, jankɨvɨ sakaꞌnu ini Yandios nuu i ―kachi ya.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Siaꞌan ni kaꞌan Jesús, chi chaa ka xnaꞌan ini veñuꞌun Israel ni ka kaꞌan ja ja ni nduu uꞌu ya.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ti yukan ni chaa nana ya jiin ñani ya, ti ni ka kendo ña fuera. Yukan ni tatu ña ɨɨn yɨvɨ ni kaxnuꞌun nuu ya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ti yɨvɨ kanchuku jiin ya ni ka kachi: ―Nana ni jiin ñani ni ka kaꞌiin da fuera. Ka kuni kaꞌan da jiin ni ―ni ka kachi da.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ti ni kachi ya: ―Na kachi ri nuu ra naa ra nau ja kuu nana ri, ti nau ja ka kuu ñani ri ―ni kachi ya.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ti ni ndeꞌe ya nuu taka yɨvɨ kanchuku jiin ya yukan, ti ni kachi ya: ―Jaꞌa kanchuku yɨvɨ ka kuu nana ri jiin ñani ri.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Chi savaꞌni ga yɨvɨ na siuku jnuꞌun Yandios, yukan kuu nana ri, kuu kuaꞌa ri, ti kuu ñani ri ―ni kachi ya.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.