João 3

Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni iyo ɨɨn chaa fariseo ni nani Nicodemo. Ti ni kuu da ɨɨn chaa kuñaꞌnu nuu yɨvɨ nación hebreo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ti ɨɨn jakuaa ni jaꞌan da nuu kancha Jesús, ti ni kachi da jiin ya: ―Maestro, ja ka jini na ja maa Yandios ni taji niꞌin ja na xnaꞌan ni jnuꞌun ya nuu na naa na. Tu ka kuu saꞌa ɨɨn yɨvɨ ɨɨn jniñu ñaꞌnu nanu saꞌa maa ni nu tu chindee Yandios maa i. Ti jiin yukan ka jini na ja maa ya ni taji niꞌin vaji ni ―ni kachi da.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ti ni kachi Jesús jiin da: ―Jandaa na kachi ri nuu ra ja nu tu nakaku jaa ɨɨn yɨvɨ nuu Yandios, ti tu kuu kɨvɨ i ñuu nuu taꞌu Yandios jniñu ―ni kachi ya.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ti ni kachi Nicodemo: ―¿Ti nasa kuu nakaku jaa ɨɨn chaa ñaꞌnu, ti nu ja ni jaꞌnu da nusa? ¿Xi va nu kuu ndɨvɨ tuku da chii nana da, ti sa nakaku tuku da nu? ―ni kachi da.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yukan na ti ni kachi Jesús jiin da: ―Jandaa na kachi ri nuu ra ja nu tu nakaku jaa ɨɨn yɨvɨ, ti tu kuu kɨvɨ i ñuu nuu taꞌu Yandios jniñu. Ti yukan kuu ja saꞌa maa Espíritu Yandios ja na nakani ini i ti na kuanducha i, nava na kondoo undi ini añu i, ti ansu ja na nakaku i nuu jaꞌa nana i. Chi ja na nakaku i kuu ja saꞌa maa Espíritu Yandios. Yukan na ti sa kuu kɨvɨ i ndaꞌa Yandios ja na taꞌu ga jniñu nuu i.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Saꞌa yo nanu ja nu na kaku ɨɨn yɨvɨ, ko kaku i jiin yɨkɨ kuñu ñuyɨvɨ jaꞌa. Ko ja saꞌa Espíritu Santo kuu ja na nakaku jaa i undi ini añu i. Yukan kuu ja na nakaku jaa ɨɨn yɨvɨ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ti va so naa ini ra jiin jnuꞌun ni kaꞌan ri un, chi nu ka kuni kɨvɨkoyo yɨvɨ ñuu nuu taꞌu Yandios jniñu, ti tukaa iyo ɨnga ichi kinkoyo i, chi ɨɨn ni ichi iyo. Ti yukan kuu ja saꞌa maa Espíritu ii ja na nakaku jaa i.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ndeꞌe ra nu kee tachi, ti jinisoꞌo yo ko tu kuu kuni yo jiin nduchi yo, ni tu kuu jnɨɨ yo jiin ndaꞌa yo, ni tu kuni yo na ichi kuaꞌan. Suni siaꞌan saꞌa Espíritu Yandios jiin yɨvɨ, chi tu ka jini i nasa saꞌa ya ja na nakaku jaa i ―ni kachi ya.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ni jikajnuꞌun tuku Nicodemo: ―¿Ti nasa kuu ja nakaku jaa yɨvɨ nusa? ―ni kachi da.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ti ni kachi Jesús jiin da: ―Kuu ra ɨɨn maestro, ti kuñaꞌnu ra nuu jnaꞌan yo ja ka kuu yɨvɨ Israel, ti tu kujnuni ini ra jnuꞌun jaꞌa, ¿Va tu jini ra nusa?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Jandaa na kachi ri nuu ra, ja ka jini ndaa ra taka jnuꞌun kaꞌan ri, ti jani ndaa ri jnuꞌun taka ja ni jini ri. Ko so ja roꞌo, tu kandixia ra jnuꞌun kaꞌan ri.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ja siaꞌan tu kandixia ra jniñu saꞌa Yandios nuu ñuyɨvɨ jaꞌa, ¿Ti ndee ga ja kandixia ra nu na kachi ri nasa jito Yandios taka jniñu saꞌa ya undi nuu kancha maa ya nusa? Va tukaa ga kandixia ra yukan.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ni ɨɨn tundo jaꞌan andɨvɨ ja kuni nasa iyo yukan, chi maa ɨɨn ni ja ni chaa nuu ñuyɨvɨ jaꞌa kuu ja jini. Maa ɨɨn ni ruꞌu ja kuu ri Seꞌe Yɨvɨ Ñuyɨvɨ, ja ni kuncha ri andɨvɨ, ti jini ndaa ri nasa iyo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ko yukan na ti katakaa yɨvɨ ruꞌu nuu ndaꞌa cruz, ja kuu ri Seꞌe Yɨvɨ Ñuyɨvɨ. Na ni ka jikonuu yɨvɨ hebreo nuu ñuꞌun teꞌe un na janaꞌan, ni jatakaa Moisés ɨɨn koo kaa nuu ɨɨn ndaꞌa yujnu un un. Ti suni siaꞌan kuu vijna, chi katakaa yɨvɨ ruꞌu nuu ndaꞌa cruz.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Yukan na ti taka yɨvɨ kandixia ruꞌu, tukaa jnaꞌnu ndatu i. Siaꞌan na ti sa kuu kunchuku i jiin Yandios ja kuu saa ni. Chi siaꞌan saꞌa Yandios jiin taka yɨvɨ ka kandixia Seꞌe Yɨvɨ Ñuyɨvɨ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ni kundaꞌu xaan ini Yandios yɨvɨ ñuyɨvɨ. Ja yukan kuu ja ni taji ya seꞌe ya ni kii ya, vasu maa ɨɨn ya ni kuu Seꞌe Yandios. Ni kii seꞌe ya nuu ñuyɨvɨ nava taka yɨvɨ na kandixia ya, ti tukaa jnaꞌnu ndatu i, ti kunchuku i jiin Yandios ja kuu saa ni.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Siaꞌan ni taji Yandios Seꞌe ya nuu ñuyɨvɨ. Ko tu ni taji ya Seꞌe ya ja na kaꞌnu ndatu ya yɨvɨ, chi suꞌva ja na nama ya yɨvɨ naa i.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Taka yɨvɨ ni ka kandixia ya, tukaa jnaꞌnu ndatu i, ko yɨvɨ ja tu ka kandixia i ya, ja ni ka jnaꞌnu ndatu i. Ko ni ka jnaꞌnu ndatu i ja tu ni ka kandixia i maa Seꞌe Yandios, ja maa ɨɨn ni ya kuu ja nama sɨkɨ yɨvɨ naa i. Siaꞌan ni kundaꞌu ini Yandios yɨvɨ ñuyɨvɨ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iyo kuaꞌa yɨvɨ ja tu ka kandixia jniñu ni saꞌa Yandios. Ka saꞌa ndevaꞌa i, ti jiin jniñu ka saꞌa i un jini yo ja ka jnaꞌnu ndatu i. Ja ni taji Yandios seꞌe ya nuu ñuyɨvɨ, ti kuu ya nanu ɨɨn ñuꞌun ja ndinchaa nuu ñuñaa, ja na kuni yɨvɨ na ichi kinkoyo i, ko tu ka jandatu i. Chi ka ndiyo ini i ja saꞌa ndevaꞌa i nanu ɨɨn chaa jajnaꞌan ini kaka jakuaa. Suni siaꞌan ka ndiyo ini i kundikun i kuachi un. Siaꞌan ka stuu yɨvɨ un maa i ja ka jnaꞌnu ndatu i nuu Yandios.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ja ni taji Yandios seꞌe ya nuu ñuyɨvɨ, ti ni kuu ya nanu ɨɨn nduva ñuꞌun ja ndinchaa nuu ñuñaa, nava na kuni yɨvɨ ichi kinkoyo i. Ko sa suꞌva ka jito uꞌu i Yandios jiin seꞌe ya ja xnaꞌan ya na ichi kinkoyo i. Ti ka jito uꞌu i jnuꞌun ya, chi tu ka na kuni i yukan sa ni ka jini i ja iyo kuachi sɨkɨ naa. Tu ka jantaꞌu i jnuꞌun ya, chi ka ndiyo ini i ja siin i jiin kuachi un.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko ka iyo yɨvɨ ka jantaꞌu Seꞌe Yandios, ja kuu ya nanu ɨɨn nduva ñuꞌun ja ndinchaa nuu ñuñaa. Chi xnaꞌan ya naa i ichi kinkoyo i, ti ka kusɨɨ ini kaka ndaa i ichi un, chi tu ka yuꞌu i saꞌa i jniñu vaꞌa ja kuni Yandios. Ti siaꞌan ka stuu kaji ja ka saꞌa i taka jniñu vaꞌa kuni maa Yandios ―ni kachi Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yukan na ti kuaꞌan Jesús ichi ñuu Judea. Suni kuankoyo chaa ka skuaꞌa jiin ya. Yukan ni kuꞌiin da jiin ya jaku kɨvɨ, ti yukan ni skuanducha ya yɨvɨ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Suni ni kundee Juan ni skuanducha da ñuu Enón, chi yukan ni iyo kuaꞌa nducha. Ñuu yukan kendo yajni jiin ñuu Salím. Ni ka jaꞌan yɨvɨ nuu da, ti ni skuanducha da i.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yukan ni saꞌa Juan undi na ti kɨvɨ ga da vekaa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Uu xi uni jnaꞌan chaa ka skuaꞌa jiin Juan, ti ni ka kejaꞌa ka kaꞌan da jiin chaa hebreo un. Ti ka kaꞌan da sɨkɨ ja nasa kuu ja ka ndundoo yɨvɨ nuu Yandios.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Yukan na ti ni ka jaꞌan da nuu kande Juan, ti ni ka kachi da: ―Maestro, ni jini ni chaa ni jaa nuu ni kunchuku yo ichi ɨnga yuꞌu yucha Jordán, ja ni kachi ni na chaa kuu chaa un. Vijna ti ja skuanducha da, ti tendɨꞌɨ yɨvɨ kuankoyo nuu da un ―ni ka kachi da.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ti ni kachi Juan: ―Nu tu chindee Yandios, ti tu kuu saꞌa yɨvɨ ɨɨn jniñu nava kuni maa ya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ja ka jini vaꞌa ra ja ni kachi ri ja tu kuu ri maa Cristo. Ko ni taji Yandios ruꞌu ve saꞌa ri ɨɨn jniñu ti jniñu un kuu ja na kaxnuꞌun ri nuu yɨvɨ ja kii ya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na kani ri ɨɨn jnuꞌun. Nu na nandaꞌa ɨɨn chaa jiin ñasɨꞌɨ da, ka saꞌa da viko jiin amigo da. Ti amigo da un kuu chaa taꞌu jniñu nuu viko un, ti amigo da un kajnuꞌun nu iyo sɨɨ ini da ja nandaꞌa da xi tu. Nu ni kachi chaa nandaꞌa un ja iyo sɨɨ ini da, yukan ti amigo da un, suni kusɨɨ xaan ini da. Ti suni siaꞌan kusɨɨ xaan ini ri ja na kinkoyo yɨvɨ nuu Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Sɨkɨ ja ka kaꞌan ra un, ti kanuu ga ja na nduñaꞌnu ga maa ya, ti suꞌva na nukuu ga ruꞌu ―ni kachi Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ti maa ɨɨn ni ya kuu ja vaji undi andɨvɨ, yukan kuu ja kuñaꞌnu ga ya nuu tendɨꞌɨ yɨvɨ. Taka yɨvɨ ni ka kaku nuu ñuyɨvɨ jaꞌa ka kuu i seꞌe ñuyɨvɨ jaꞌa, ti ka kaꞌan i mani maa jnuꞌun iyo nuu ñuyɨvɨ jaꞌa. Ko ɨɨn ja vaji undi andɨvɨ, chi kuñaꞌnu ga nuu tendɨꞌɨ yɨvɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ti kaꞌan ya taka ja ni jini ya, ti jani ya jnuꞌun taka ja ni jinisoꞌo ya, ko tu ka kuni chunsoꞌo yɨvɨ taka jnuꞌun kaꞌan ya.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Taka yɨvɨ ni ka chunsoꞌo jnuꞌun ya, ni ka nakuni ndaa i ja iyo ndaa jnuꞌun ni kaꞌan ya.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ti jandaa ndixia kuu un, chi ni taji Yandios maa ya, ti maa ya kuu ja ni kaꞌan taka jnuꞌun kaꞌan Yandios, vanuxia kancha maa Espíritu Yandios jiin ya, ti tu yɨkuꞌva Espíritu ni jaꞌa Yandios ja na kuncha jiin ya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Xaan ga mani Yandios jiin seꞌe ya. Ti ja yukan kuu ja ni nachiꞌi ya taka ja iyo nuu ndaꞌa seꞌe ya ja na taꞌu ya jniñu nuu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yɨvɨ kandixia Seꞌe Yandios ja nama ya i, ti kunchuku i jiin ya ja kuu saa ni. Ko yɨvɨ ja tu kandixia Seꞌe ya, tu kuu kunchuku i jiin ya, chi suꞌva viꞌi ga kuɨtɨ ini Yandios nuu i, ti kuaꞌa ya nundoꞌo koo ndoꞌo koo nene i ja kuu saa ni.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.