João 2

Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu ni yaꞌa uni kɨvɨ, ti ni iyo ɨɨn viko nandaꞌa ñuu Caná, ja kuu ndañuu Galilea. Ti yukan kande nana Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Suni kuaꞌan Jesús jiin chaa ka skuaꞌa jiin ya, chi ni ka kana yɨvɨ un maa ya.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ti nu ni jaa hora ja ni ndɨꞌɨ vino ni ka jiꞌi yɨvɨ un, ti ni kachi nana Jesús jiin ya: ―Ja ni ndɨꞌɨ vino ―ni kachi ña.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ti ni kachi Jesús jiin ña: ―Koto xndiꞌi ni ini ni, chi tu jaꞌi jaa kɨvɨ ja saꞌa na ɨɨn jniñu ñaꞌnu ―ni kachi ya.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yukan na ti ni kachi nana Jesús nuu chaa ka jicondiso vasu un: ―Saꞌa taka ndoo na kachi maa ya nuu ra ―ni kachi ña.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ti yukan kajiin iñu tenaja yuu naꞌnu ja kɨvɨ kuun xiko xi undi ɨɨn ciento litro nducha chii. Ti jnuꞌun yɨvɨ hebreo ni kuu ja ka jajniñu i tenaja un ja kuu nducha ja ka nandaꞌa i jiin ja ka na sandoo i koꞌo i, nava siaꞌan na kendo vaꞌa i nuu Yandios.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ni kachi Jesús nuu chaa ka jicondiso vasu un: ―Chuꞌun chitu nducha chii tenaja jaꞌa ―ni kachi ya. Ti ni ka chuꞌun chitu chaa un nducha chii tenaja un.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yukan ti ni kachi Jesús: ―Tava tɨꞌlɨ ti kuaꞌa ra nuu chaa yɨndaꞌa viko un ―ni kachi ya. Ni ka tava da tɨꞌlɨ ti kuankoyo da jiin nuu chaa un.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ni ka jiꞌi da tɨꞌlɨ, ti so ni naa ini da chi vaꞌa xaan ga iyo vino un. Ti tu jini da nasa ni jaa un. Ko maa chaa ka jicondiso un chi ni ka jini da. Yukan na ti ni kana chaa ndisojniñu un xini chaa ni nandaꞌa un,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ti ni kachi da jiin da: ―Taka yɨvɨ chi xnaka ka jaꞌa i vino vaꞌa un ka jiꞌi yɨvɨ kuaꞌa un, ti sandɨꞌɨ ni ga sa ka jaꞌa i vino ndaꞌu ga. Ko roꞌo, chi suꞌva sandɨꞌɨ ni ga ni xndoo ra ja vaꞌa ga. Jaꞌa kuu ja vaꞌa xaan ni saꞌa ra ―ni ka kachi da.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yukan ni kuu ɨɨn jniñu ñaꞌnu ni saꞌa Jesús undi nuu kuɨtɨ. Undi ñuu Caná, ja kuu ɨɨn ndañuu Galilea, siaꞌan ni saꞌa ya. Yukan ti viꞌi ga ni ka kandixia chaa ka skuaꞌa jiin ya naa da. Ni saꞌa ya ɨɨn jniñu ñaꞌnu un ja na kuni yɨvɨ ja ni jaꞌa Yandios ɨɨn jniñu ñaꞌnu ga nuu ya.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yukan na ti sa kuaꞌan ya ichi ñuu Capernaum. Nana ya, ñani ya, jiin chaa ka skuaꞌa jiin ya suni kuankoyo da jiin ya, ti yukan ni kaꞌiin da jaku kɨvɨ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kuan kuyajni viko ka saꞌa yɨvɨ hebreo ja ka nukuꞌun ini i na ni keniꞌin Yandios maa i ñuu Egipto na janaꞌan. Ti viko un nani viko pascua. Kuaꞌan Jesús ñuu Jerusalén ja ni kuu kɨvɨ viko un.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ti nuu veñuꞌun kaꞌnu un ni jini ya ka xiko yɨvɨ xndɨkɨ, jiin rɨɨ, jiin sata. Ti suni kaꞌiin chaa ka xndayɨ xuꞌun.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nu ni jini Jesús yukan ti ni kuɨtɨ ini ya. Ti yukan ni saꞌa ya ɨɨn cuarta ñɨɨ, ti ni keniꞌin ya yɨvɨ un kuankoyo i. Ni keniꞌin ya yɨvɨ un ichi fuera yuxeꞌe un. Ni keniꞌin ya rɨɨ, ni keniꞌin ya xndɨkɨ. Ni skuiokava ya mesa chaa ka xndayɨ xuꞌun un, ti ni ka jichanuu xuꞌun un kuaꞌan.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ti nuu chaa ka xiko sata un ni kachi ya: ―Keniꞌin jaꞌa naa ra, ti tukaa saꞌa ra yaꞌu ini veꞌe Tata ri ―ni kachi ya.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yukan ti ni ka nukuꞌun ini chaa ka skuaꞌa jiin ya ja kaꞌan nuu tutu ii Yandios sɨkɨ Jesús: “Ndɨꞌɨ xaan ini na veꞌe ni, ja na kuu ɨɨn veꞌe ii”, kachi nuu tutu.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yukan sa ni ka jikajnuꞌun chaa hebreo un maa ya: ―Nu ndixia ra ja ndisojniñu ra ja saꞌa ra yukan, ti jaꞌa kuaꞌa ra jandaa vijna. ¿Ti na ɨɨn jniñu ñaꞌnu ndiso ra nusa? ―ni ka kachi da.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ti ni kachi Jesús nuu da naa da: ―Kuu kanuu na veñuꞌun jaꞌa kiꞌin, ko nuu uni kɨvɨ ti nakani tuku ni na kundichi ―ni kachi ya.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ti ni ka kachi yɨvɨ hebreo un: ―Uu xiko iñu kuiya ni ka saꞌa yɨvɨ jniñu ti sa ni ka jani i veñuꞌun kaꞌnu jaꞌa kandichi, ti roꞌo ndoꞌo ini ra ja nuu uni ni kɨvɨ ti nakani tuku ra kundichi ―ni ka kachi da.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ja siaꞌan ni kaꞌan Jesús jnuꞌun veñuꞌun kaꞌnu un, ko ni kaꞌan ya ja sɨkɨ yɨkɨ kuñu maa ya,
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ja nandoto tuku ya nuu ñujiꞌi. Ti yukan sa ni ka nukuꞌun ini chaa ka skuaꞌa jiin ya. Ni ka nukuꞌun ini da jnuꞌun ni kaꞌan ya, ti sa ni ka kandixia da ja siaꞌan ndixia kaꞌan nuu tutu Yandios. Suni ni ka kandixia da jnuꞌun ni kaꞌan maa Jesús na kɨvɨ un.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na ni kunde Jesús ñuu Jerusalén ja ni kuu kɨvɨ Pascua, nde kuaꞌa yɨvɨ ni ka kandixia ja maa ya kuu Cristo, chi yukan ni ka jini i jniñu ñaꞌnu saꞌa ya ja ndisojniñu ya.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 So ja tu kachi kaji ya, ko maa ya ja jini ya nasa kanda taka yɨvɨ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ja yukan kuu ja tu nɨnɨ kuu ja kachi ɨɨn yɨvɨ nuu ya nasa kanda i, chi vanua ja jini vaꞌa maa ya nasa ka ndoꞌo ini yɨvɨ, jiin undi inijnuni i.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.