Atos 15
Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NVI
1 Nu ni ka najakoyo Pablo jiin Bernabé ñuu Antioquía tɨjnɨ yɨvɨ ni ka kee ñuu Judea, ti kuankoyo i ñuu Antioquía. Yɨvɨ Israel ni ka kuu i, ko ni ka kandixia i Jesús. Yukan ni ka kejaꞌa yɨvɨ ka skuaꞌa jiin yɨvɨ ɨnga nación ja ka kandixia i Jesús, ti ni ka kachi i: ―Kuni ja na koo seña yɨkɨ kuñu ra naa ra nava ni kachi Moisés, chi nu tuu, ti tu ketaꞌu ra naa ra ―ni ka kachi da.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ko Pablo jiin Bernabé tu ni ka jajnaꞌan ini da, ti ni ka chajnaꞌan da jnuꞌun jiin yɨvɨ Judea un. Yukan ti ni ka jaꞌa yɨvɨ Antioquía un jniñu nuu Pablo jiin Bernabé jiin uu ga chaa ka kandixia un, ja na kinkoyo da ñuu Jerusalén nuu kanchuku apóstol jiin chaa ka kuñaꞌnu nuu yɨvɨ kandixia un, ja na ndajnuꞌun da sɨkɨ nundoꞌo iyo ñuu Antioquía.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yɨvɨ Antioquía un ni ka taji da kuankoyo da ñuu Jerusalén. Ichi kuankoyo da ni ka yaꞌa da ñuu Fenicia jiin ñuu Samaria. Nu ni ka yaꞌa da ñuu yukan, ni ka jani da jnuꞌun nuu yɨvɨ ka kandixia un, ja ni ka kejaꞌa yɨvɨ ɨnga nación ka xndoo i jnuún i ti ka kandixia i Jesús. Yukan ti tendɨꞌɨ yɨvɨ ka kandixia un ni ka kusɨɨ ini i.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ni jakoyo Pablo jiin chaa ka jika jiin da ñuu Jerusalén, apóstol un jiin chaa ka kuñaꞌnu nuu yɨvɨ kandixia un, jiin taka yɨvɨ ka kandixia un, ni ka kanxiaꞌu jiin da naa da. Yukan ti Pablo jiin jnaꞌan da un ni ka jani da jnuꞌun nava ni saꞌa Yandios taka ñuu ni ka jaꞌan da.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Yukan kaꞌiin tɨjnɨ chaa fariseo ja ni ka kandixia Jesús. Ni ka ndokuɨñɨ da, ti ni ka kachi da: ―Kanu kuu ja na koo seña yɨkɨ kuñu taka yɨvɨ ka kandixia Jesús, nava ni kachi Yandios najanaꞌan, ti suni kanu kuu ja na kachi yo ja na saꞌa yɨvɨ taka jnuꞌun ni xndoo Moisés ―ni ka kachi da.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yukan ja ni ka ndututu apóstol jiin chaa ka yɨndaꞌa yɨvɨ ka kandixia un, ja ndajnuꞌun da sɨkɨ jniñu Pablo jiin chaa ka jika jiin da.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kani xaan ni ka ndajnuꞌun da sa ni ndokuɨñɨ Pedro, ti ni kaꞌan da: ―Roꞌo naa ra, ja ka jini ra ja undi najanaꞌan ni taji Yandios ruꞌu ja kaꞌan ri nuu yɨvɨ ɨnga nación. Nu ni ka jinisoꞌo i jnuꞌun Yandios, ti suni ni ka kandixia i.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Jini Yandios añu taka yɨvɨ naa i, ti ni xnaꞌan ya nuu yo ja ni jantaꞌu ya yɨvɨ un, chi ni taji ya Espíritu Santo nuu i nanu ni taji ya Espíritu Santo nuu yoꞌo naa yo. Yukan kuu jnuꞌun ja ni jantaꞌu Yandios yɨvɨ yukan.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tu ni kachi Yandios nuu yo: “Tu kaxan yɨvɨ ɨnga nación, chi roꞌo kuu ja kaxan.” Suni ni jantaꞌu Yandios yɨvɨ ɨnga nación naa i, chi ni ka kandixia i ya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Nu kachi yo nuu yɨvɨ ka kandixia Jesús ɨnga nación ja na siin jnuꞌun ni xndoo Moisés, kondoꞌo yɨvɨ un. Yukan kuu ja tu vaꞌa kachi yo. Jini yo ja jnaꞌan yo janaꞌan, tu ni ka kundee da siuku da taka jnuꞌun ni kachi Moisés. Ti ni yoꞌo, tu ka kundee yo siuku yo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ansu nɨnɨ siaꞌan ti sa ketaꞌu yo, chi ketaꞌu yo siaꞌan ni nava kuni maa Jesús. Ti suni siaꞌan ni ka ketaꞌu yɨvɨ ɨnga nación yukan ―siaꞌan ni kaꞌan Pedro nuu chaa un.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Yukan ti ni ndɨꞌɨ yɨvɨ un ni ka jasɨ yuꞌu, chi ni kaꞌan kaji da. Suni ni ka chunsoꞌo da taka jnuꞌun ni ka kaꞌan Pablo jiin Bernabé. Ni ka jani da jnuꞌun nava ni chindee Yandios maa da, ja ni ka saꞌa da jniñu ñaꞌnu nuu yɨvɨ ɨnga nación. Ni ka jini yɨvɨ un nasa saꞌa Yandios jniñu, ti ni ka naa ini i.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nu ni ndɨꞌɨ ni ka kaꞌan Pablo jiin Bernabé, ti ni kachi Jacobo: ―Roꞌo naa ra, kunsoꞌo na kaꞌan ri.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ja ni kachi Simón Pedro nasa ni nakaji Yandios yɨvɨ ɨnga nación, ti ni ka ndɨvɨ i nuu ya.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Suni jnuꞌun un ni ka chiso profeta najanaꞌan nasa chindee Yandios yɨvɨ ɨnga nación na ni ka kaꞌan da jnuꞌun Yandios:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kachi tutu.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yukan kuu ja ndoꞌo ini ri ja tu kuu kuaꞌa yo nundoꞌo nuu yɨvɨ ɨnga nación ja ka kandixia.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Chi so ja na saꞌa yo ɨɨn tutu na kiꞌin, ti yukan na chiso yo ja koto ma kaji ga i kuñu kuɨtɨ ni ka soko ɨnga yɨvɨ un nuu santu i, ti chaa iyo ñasɨꞌɨ koto kunchaka da ɨnga ñasɨꞌɨ. Ti suni ñaꞌan ka iyo yɨɨ, koto kunchaka ña ɨnga chaa. Suni na chiso yo ja koto ma kaji i kuñu kuɨtɨ ka neꞌne, xi kuɨtɨ ka kanchaa ti ni nɨñɨ tɨ, koto ma kaji i naa i.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kaꞌan ri ja na kachi yo jnuꞌun jaꞌa, chi taka ñuu ka kaꞌan yɨvɨ jnuꞌun un ja siaꞌan ni chiso Moisés najanaꞌan, ti taka sábado ka skuaꞌa yɨvɨ jnuꞌun un ini veñuꞌun Israel undi vijna. Ti nu xnaa yo jnuꞌun Moisés, yukan tu jajnaꞌan ini yɨvɨ un ―siaꞌan ni kachi Jacobo nuu yɨvɨ ni ka ndututu un.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Yukan ti apóstol jiin chaa ka yɨndaꞌa yɨvɨ un, jiin uu ga yɨvɨ ka kandixia Jesús un, ni ka ndoꞌo ini da ja nakaji da uu chaa taji da kinkoyo da jiin Pablo jiin Bernabé ñuu Antioquía. Yukan ti ni ka taji da Judas Barsabás jiin Silas, chaa ka kuñaꞌnu nuu yɨvɨ ka kandixia un.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ni ka jaꞌa yɨvɨ un ɨɨn tutu ka yɨndaꞌa chaa un. Ti tutu un ni taji da nuu yɨvɨ ɨnga nación ja kanchuku ñuu Antioquía, ñuu Siria, jiin ñuu Cilicia, ti ni ka kachi da siaꞌan: “Ruꞌu apóstol naa ri jiin chaa ka kuñaꞌnu jiin uu ga chaa ka kandixia jaꞌa. Ka kanxiaꞌu ri jiin ra naa ra.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ni chaa jnuꞌun jaꞌa ja uu chaa ka jika jiin ri ni ka kee da jaꞌa, ti kuajakoyo da jña, ti ka jaꞌa da tɨꞌlɨ nundoꞌo nuu ra naa ra, ti vijna ka ndɨꞌɨ ini ra naa ra. Tu ni ka taji ri chaa un naa da.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ni ka ndajnuꞌun taka ri naa ri, ti ni ka nduku ri uu chaa na jakoyo da nuu kaꞌiin ra. Jakoyo da jiin Bernabé jiin Pablo. Ka kusɨɨ ini ri jiin Bernabé jiin Pablo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ni ka jaꞌan da tɨjnɨ ñuu nuu ni ka kuni kaꞌni yɨvɨ da naa da, chi ka saꞌa da jniñu ja kuu Jitoꞌyo Jesús, ya kuu Cristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yukan kuu ja na taji ri Judas jiin Silas jiin da naa da. Ka kaꞌan kaji da nuu ra naa ra sɨkɨ jnuꞌun ka chiso ri jaꞌa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ni chindee Espíritu Santo ruꞌu naa ri. Yukan kuu ja ka ndoꞌo ini ri ja na kachi ri nuu ra ja tu nɨnɨ kuu ja kuandatu ra taka jnuꞌun najanaꞌan, ko nɨnɨ kuu ja koto ra maa ra nuu taka jnuꞌun ka chiso ri jaꞌa.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Tu kuu kaji ra ja ka soko yɨvɨ nuu santu. Tu kuu kaji ra kuñu kuɨtɨ nu tu ni jatɨ ndɨꞌɨ nɨñɨ tɨ, ni tu kuu kaji ra nɨñɨ kuɨtɨ. Roꞌo chaa naa ra, tu kuu kunchaka ra ɨnga ñasɨꞌɨ. Suni siaꞌan ñasɨꞌɨ naa ña, tu kuu kunchaka ña ɨnga chaa. Nu na koto ra maa ra naa ra ti vaꞌa kunchuku ra. Na kukuee jiin ra naa ra nuu Yandios.” Yukan kuu tutu ni ka saꞌa da nuu yɨvɨ Antioquía na ni ka ndututu da ñuu Jerusalén.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Yukan ti Pablo jiin chaa ka jika da jiin da, kuankoyo da jiin jnuꞌun yukan ñuu Antioquía. Yukan ni ka kana da taka yɨvɨ ka kandixia un, ti ni ka nakuaꞌa da tutu un.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Nu ni ka kaꞌu yɨvɨ un tutu un, ni ka kusɨɨ xaan ini da, chi ni jaꞌa da jnundee ini nuu da.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yukan ti Judas jiin Silas ni ka kejaꞌa da ka kaꞌan da nuu yɨvɨ un, chi suni ka kuu da chaa ka kaꞌan jnuꞌun Yandios, ti suni ni ka jaꞌa da jnundee ini yɨvɨ un. Ni ka chindee da yɨvɨ un, ti ni ka kusɨɨ tuku ini da.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ni kuꞌiin da jaku kɨvɨ yukan, ti ni ka nataji tuku yɨvɨ un Judas jiin Silas kuankoyo da nuu kaꞌiin chaa ni ka taji da un. Ti ni ka kachi da nuu da: ―Na kukuee jiin ra naa ra nuu Yandios ―ni ka kachi da.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ko ni ndoꞌo ini Silas ja kendo da yukan jaku ga kɨvɨ niku.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ti Pablo jiin Bernabé ni ka kendo da ñuu Antioquía yukan. Ni ka skuaꞌa da jiin yɨvɨ un, ti ni ka kaꞌan da jnuꞌun Yandios. Yukan ti suni kuaꞌa chaa ni ka kaꞌan jnuꞌun Yandios yukan.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Yukan ni jaa ɨɨn kɨvɨ ja ni kachi Pablo nuu Bernabé: ―Na nandeokuñɨ yo taka ñuu nuu ni ka kaꞌan yo jnuꞌun Yandios undi nuu. Ndeꞌe yo nasa kanchuku taka yɨvɨ ni ka kandixia jnuꞌun Jesús un ―ni kachi da.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé kuni da ja na kiꞌin Juan Marcos jiin da naa da.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ko Pablo tu kuni da, chi ni xndoo Juan Marcos da naa da ñuu Panfilia, ti tukaa ni jaꞌan da jiin da ja saꞌa da jniñu yukan.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Bernabé jiin Pablo tu ni ka kejnaꞌan ini da, ti ni ka kusɨɨn da naa da. Yukan ti kuaꞌan Bernabé jiin Marcos ni ka kɨvɨ da barco, ti kuankoyo da ñuu Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Yukan ti kuaꞌan Pablo jiin Silas. Ti yɨvɨ ka kandixia un ni ka jikantaꞌu i nuu Yandios ja na chindee ya Pablo jiin chaa kuaꞌan jiin da tuku. Yukan ti ni ka kee da kuaꞌan da.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ni ka yaꞌa da ñuu Siria, ni ka yaꞌa da ñuu Cilicia, ti ni ka jaꞌa da jnundee ini taka chaa ka kandixia un.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.