Atos 10
Yosondúa Mixtec NT (MPM_TBL) vs NVI
1 Kancha ɨɨn chaa nani Cornelio ñuu Cesarea. Ni kuu da ɨɨn capitán ni taꞌu da jniñu nuu ɨɨn ciento soldado. Ni ka yɨꞌɨ nuu soldado vekoyo ñuu Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ñavaꞌa da jnuꞌun chaa Israel, ansu maa chaa Israel ni kuu da, ko ni nchañuꞌun da Yandios jiin taka jnaꞌan da. Ti kuaꞌa xuꞌun ni jaꞌa da nuu yɨvɨ ndaꞌu. Nɨnɨ nakanajaa da Yandios taka kɨvɨ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ɨɨn kɨvɨ kaa uni jaꞌini ni naxnaꞌan Yandios maa ya nuu da, ti ni jini da ɨɨn tajnu Yandios ni chaa nuu kandichi da, ti ni kachi tajnu un nuu da: ―Roꞌo Cornelio ―ni kachi da.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ni ndeꞌe vaꞌa Cornelio nuu tajnu un, ni yuꞌu xaan da, ti ni kachi da: ―Ni jinisoꞌo Yandios taka jnuꞌun jikantaꞌu ra nuu ya, ti jini ya ja chindee xaan ra yɨvɨ ndaꞌu. Yukan kuu ja nukuꞌun ini ya maa ra.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Taji uu chaa na kiꞌin kana da Simón Pedro, kancha da ñuu Jope, na kii da jaꞌa.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ti kancha Pedro veꞌe ɨnga chaa nani Simón, ɨɨn chaa steꞌyu ñɨ. Ti veꞌe chaa un kancha undi yuꞌu mar. Yukan ti na xnaꞌan Pedro nuu ra nasa saꞌa ra ―ni kachi tajnu un.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Yukan ti kuaꞌan tajnu un. Ti Cornelio ni kana da uu chaa ka junukuachi nuu da jiin ɨɨn soldado ja ndito maa da. Ti soldado un suni ni kandixia da Yandios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ni jani Cornelio jnuꞌun nuu chaa un taka ja ni jini da, ti ni taji da chaa un kuankoyo da ñuu Jope, ja na kin kana da Pedro.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ ja kaꞌiin da ichi, kuan kuyajni da ñuu Jope, ti koxiuu kɨvɨ yukan ni kaa Pedro sɨkɨ veꞌe un ja kanajaa da Yandios.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Jiꞌi da tɨꞌlɨ soko, ti kuni da kusama da, ko ti kuvaꞌa ga ndeyu da. Yukan kuu ja ni kaa da sɨkɨ veꞌe un, ti yukan ni skoto Yandios nuu da.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ni jini da andɨvɨ vekuun ɨɨn saꞌma kaꞌnu, ka ndikun ndɨ kuun jikɨ, ti kuan kuun undi nuu ñuꞌun.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ti nuu saꞌma un kaꞌiin taka nuu kuɨtɨ, kuɨtɨ ka iyo kuun ndaꞌa, jiin koo, jiin taka kuɨtɨ ka jika nuu tachi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ti ni jinisoꞌo Pedro ja ni kaꞌan Yandios, ti ni kachi ya: ―Pedro, ndokuɨñi, kaꞌni kuɨtɨ jaꞌa, ti kaji ra ―ni kachi ya.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Yukan ti ni kachi Pedro: ―Yandios, tu kuu kaji na, chi tu ni kutuꞌva na siaꞌan ―ni kachi da.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ni kaꞌan tuku Yandios ɨnga jinu: ―Tu vaꞌa ja kachi ra ja tu kuu kaji ra ja jaꞌa ri nuu ra ―ni kachi ya.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Uni jinu ni kachi Yandios siaꞌan. Yukan ti ni jini Pedro ja ni ndaa manta un kuanoꞌon andɨvɨ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ni naa ini Pedro ja ni jini da yukan. Ti nɨ ndoꞌo ini da nau ja kuu yukan, ti ni ka kuyajni chaa ni taji Cornelio. Ti ka nduku jnuꞌun da nanu nchaa veꞌe chaa nani Simón. Ni jakoyo chaa un yuxeꞌe Simón,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ti ni ka jikajnuꞌun da: ―¿Kancha ɨɨn chaa nani Simón Pedro jaꞌa nu? ―ni ka kachi da.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Nɨ ndoꞌo ini Pedro ja ni jini da un, ti ni kachi Espíritu Santo: ―Ni chakoyo uni chaa ka nanduku roꞌo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kuan kuun, ti kiꞌin ra jiin da. Tundo kani ini ra vasu chaa ɨnga nación ka kuu da, chi maa ri ni taꞌu jniñu nuu da ja kii da nu kancha ra ―ni kachi ya.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Yukan ti ni kuun Pedro, ni jaa da nuu kajiin chaa un, ti ni kachi da: ―Maa ri kuu ja ka nanduku ra, ¿ti na jniñu vekoyo ra? ―ni kachi da.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ti ni ka kachi chaa un: ―Ɨɨn chaa nani Cornelio ja kuu capitán. Kuu da ɨɨn chaa vaꞌa. Ɨɨn tajnu Yandios ni kachi nuu da ja na kana da maa ni kiꞌin ni veꞌe da, ti na kunsoꞌo da taka jnuꞌun kaꞌan ni ―ni ka kachi da.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Yukan ti ni kachi Pedro: ―Ñaꞌan ti kɨvɨ ini veꞌe, chi nuña tɨꞌlɨ nuu kusu ra naa ra ―ni kachi da. Ni kundijin ɨnga kɨvɨ, ti kuaꞌan Pedro jiin da naa da. Ti suni kuankoyo tɨjnɨ chaa ka kandixia Jesús kanchuku ñuu Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ni kundijin ɨnga kɨvɨ ni jakoyo da ñuu Cesarea. Ja ni ndɨꞌɨ taka jnaꞌan Cornelio jiin chaa mani da jiin, ni kana da ni ka ndututu veꞌe da. Ni ka ndututu da yukan ja ka ndatu da Pedro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ni jakoyo chaa un jiin Pedro, ti ni kee Cornelio ni ja nujnaꞌan da chaa, ni jakunjitɨ da nuu jaꞌa Pedro, ja kuni da na Chiñuꞌun da Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ko ni ndokani Pedro maa da, ti ni kachi da: ―Cornelio, ndokuɨñɨ. Tu vaꞌa ja nachiñuꞌun ra ruꞌu, chi suni ɨɨn chaa ñuyɨvɨ jaꞌa kuu ri ―ni kachi Pedro.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ni ka kejaꞌa da ka ndajnuꞌun da, ni ka kɨvɨ da ini veꞌe, ti ni jini Pedro ja kuaꞌa yɨvɨ ni ka kututu un.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ti ni kejaꞌa Pedro kaꞌan da: ―Ja ka jini ra ja ruꞌu kuu chaa Israel, ti roꞌo ka kuu chaa ɨnga nación naa ra. Yukan iyo ɨɨn jnuꞌun ja tu kuu kunchuku ri ni tɨꞌlɨ jiin ra naa ra, ti ni tu kuu najnaꞌan yo naa yo, chi tu ni iyo ley ja najnaꞌan yo najanaꞌan. Ko vijna ni kachi Yandios nuu ri ja tu kuu kaꞌan ri ja tu iyo ley, ti ni tu kuu kaꞌan ri ja tu kuu najnaꞌan ri jiin yɨvɨ ɨnga nación.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Yukan kuu ja tukaa ndɨꞌɨ ini ri, ti vaji ri na ni jakoyo chaa ni ka ja kuaka ruꞌu. Ti vijna jikajnuꞌun ri: ¿Ndoo ni ka kana ra ruꞌu? ―ni kachi Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Yukan ti ni jani Cornelio jnuꞌun, ti ni kachi da: ―Vijna ni kuu kuun kɨvɨ ja ni nakanajaa na Yandios veꞌe na jaꞌa. Suni hora vijna ni kuu, chi kaa uni jaꞌini ni kejaꞌa nakanajaa na Yandios. Iyo ndicha na chi siaꞌan ni nchañuꞌun na Yandios, ti ni skoto ya nuu na. Ni jini na ɨɨn chaa ñuꞌun saꞌma ndinchaa, ti ɨɨn tajnu Yandios ni kuu.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ti ni kachi da nuu na: “Cornelio, ni jinisoꞌo Yandios taka jnuꞌun jikantaꞌu ra nuu ya, ti jini ya ja chindee xaan ra yɨvɨ ndaꞌu. Yukan kuu ja nukuꞌun ini ya maa ra.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Vijna taji uni chaa ñuu Jope, nuu ɨɨn chaa nani Simón, ja suni nani da Pedro, ja na kii da jaꞌa. Kancha da veꞌe Simón, chaa steꞌyu ñɨ un. Ti veꞌe chaa un kancha undi yuꞌu mar. Nu na chaa chaa un, ti kaꞌan da jiin ra”, ni kachi tajnu Yandios.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tu ni kukuee na, ti ni jaꞌa na jnuꞌun nuu ni, ti vaꞌa saꞌa ni ja ni chaa ni. Ni ka ndututu taka na nuu Yandios, chi ka kuni kunsoꞌo na taka jnuꞌun ni kachi Yandios nuu ni ―ni kachi Cornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Yukan ti ni kejaꞌa Pedro kaꞌan da nuu yɨvɨ un: ―Ja jini ri vijna ja kuu ini Yandios nuu tendɨꞌɨ yɨvɨ ɨnga nación. Nu ka nchañuꞌun i Yandios, ti ka jandatu i nuu ya, ti nakiꞌin ya yɨvɨ un.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ka jini ra ja ni kaꞌan Yandios nuu yɨvɨ Israel, ti ni kachi ya ja Jesús kuu Cristo, ya saꞌa ja na ndusɨɨ ini yo, ti taꞌu ya jniñu nuu nɨ ñuyɨvɨ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ka jini ra nava ni jnaꞌan nación Israel na ti kuu ga kuiya. Xnaka Juan ni kaꞌan da jnuꞌun Yandios, ti ni skuanducha da yɨvɨ. Yukan ti Jesús, ɨɨn chaa ñuu Nazaret, ni kejaꞌa ya kaꞌan ya jnuꞌun Yandios ñuu Galilea, jiin nɨ ñuu Judea. Jini yo ja Yandios ni taji ya Jesús, ti ni jaꞌa ya Espíritu Santo nuu ya. Suni ni jaꞌa ya jniñu ñaꞌnu nuu Jesús. Ti Jesús ni jikonuu ya taka ñuu, ti ni saꞌa ya jniñu vaꞌa nuu yɨvɨ kanchuku un. Ni saꞌa ya tajna yɨvɨ ka jnaꞌan tachi xaan, chi ni chindee Yandios maa ya.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ka kaꞌan ri taka jniñu ni saꞌa Jesús ñuu Jerusalén jiin taka ga ñuu yɨndaꞌa nación Israel, chi ni ka jini ri taka ja ni saꞌa ya. Yukan ti ni ka jaꞌni chaa Israel ya, ni ka jatakaa da ya ndaꞌa cruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ko nu uni kɨvɨ, ti ni naxndoto Yandios maa ya, ti ni ka jini tuku ri ya.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tu ni ka jini tendɨꞌɨ yɨvɨ ya. Nɨnɨ ruꞌu naa ri. Ka kaꞌan ri ja ni ka jini ri ya, chi ni ka yee ri staa jiin ya, ti ni ka jiꞌi ri nducha jiin ya. Ti kɨvɨ ni nandoto ya nuu ñujiꞌi un, ni ka ndututu tuku ri jiin ya naa ri.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ti ni taꞌu ya jniñu ja na kaꞌan ri jnuꞌun ya nuu yɨvɨ naa i. Kaꞌan ri ja Yandios ni taji Jesús ja na taꞌu ya jniñu ñaꞌnu, chi jaa ɨɨn kɨvɨ ja kii maa Jesús, kii xndichi ya ñuyɨvɨ. Ti kɨvɨ un, tendɨꞌɨ yɨvɨ ni ka jiꞌi naa i, jiin tendɨꞌɨ yɨvɨ ka chaku un, jakuɨñɨ i nuu ya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Tendɨꞌɨ profeta ni ka kaꞌan tɨjnɨ jnuꞌun un najanaꞌan, ti yukan kuu Jesús. Ni ka kachi da ja jaa ɨɨn kɨvɨ nu kuankaꞌnu ini Yandios nuu kuachi taka yɨvɨ, nu na kandixia ndaa i jniñu saꞌa Jesús ja kuu maa i naa i ―ni kachi Pedro nuu yɨvɨ un.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Nɨ kaꞌan Pedro jnuꞌun un, ti ni chaa Espíritu Santo sɨkɨ yɨvɨ ka ñusoꞌo un.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Taka chaa vekoyo jiin Pedro un ja ni ka kandixia da Jesús, ko chaa Israel ka kuu da. Yukan kuu ja ni ka naa ini da ja ni ka niꞌin yɨvɨ ɨnga nación un Espíritu Santo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ni ka jini da ja ni ka niꞌin yɨvɨ un Espíritu Santo, chi ni ka jinisoꞌo da ja ka kaꞌan yɨvɨ un saꞌan yuꞌu ja ka kaꞌan yɨvɨ ɨnga nación, ti ka kaꞌan i ja Yandios kuu ja kuñaꞌnu xaan ga.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Yukan ti ni kachi Pedro nuu chaa vekoyo jiin da un: ―Ni ka niꞌin yɨvɨ jaꞌa Espíritu Santo nanu ni ka niꞌin ruꞌu naa ri. Yukan kuu ja tundo kaꞌan, ti kachi ja tu kuu kuanducha da ―ni kachi Pedro.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Yukan ti ni kachi Pedro ja na kuanducha yɨvɨ un, chi ni ka kachi i ja ni ka kandixia i taka jniñu ni saꞌa Jesús, ya kuu Cristo. Ti ni ka kaꞌan ndaꞌu yɨvɨ un jiin Pedro ja na kuncha da yukan jaku kɨvɨ jiin da naa da.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.